刘禹锡《望洞庭》英文版(望洞庭刘禹锡英文翻译)

译 典

2020.4.21 第148期

刘禹锡《望洞庭》英文版(望洞庭刘禹锡英文翻译)刘禹锡《望洞庭》英文版(望洞庭刘禹锡英文翻译)

望洞庭

【唐】刘禹锡

湖光秋月两相和,

潭面无风镜未磨。

遥望洞庭山水翠,

白银盘里一青螺。

刘禹锡(772年—842年),字梦得,河南洛阳人。唐朝时期大臣、文学家、哲学家,有“诗豪”之称。诗文俱佳,涉猎题材广泛,与柳宗元并称“刘柳”,留下《陋室铭》《竹枝词》等名篇。

LIU Yuxi (772-842), Getting in a Dream by literary name, a native of Luoyang, Henan Province. The poet, a minister, litterateur and philosopher in the Tang dynasty, has been acclaimed as an “Unconstrained Poet”. With his wide interest reflected in the subject matter of his writing, Liu excelled in both poetry and prose. Liu Yuxi and Liu Zongyuan were known as “Liu-Liu”. His master poems include An Inscription for My Shack and A Bamboo Twig.(彭雅卓译)

刘禹锡《望洞庭》英文版(望洞庭刘禹锡英文翻译)

Looking into Cavehall Lake

By LIU Yuxi

Tr. ZHAO Yanchun

The lake light and autumn moon fairly sheen;

No wind on the pool, the mirror’s coarsely made.

Afar, Cavehall’s hills and waters look green;

Upon the silver plate a dark snail’s laid.

刘禹锡《望洞庭》英文版(望洞庭刘禹锡英文翻译)刘禹锡《望洞庭》英文版(望洞庭刘禹锡英文翻译)

版权声明:本文内容由互联网用户投稿发布,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 2211788188@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。如需转载请注明出处:https://www.wptmall.com/article/330626

为您推荐

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注