“变为原来的多少倍”在英文中可以根据上下文有多种表达方式。以下是一些常见的翻译方法:
直接表达倍数变化:
- “Has become X times its original value.”
- “Is now Y times what it used to be.”
使用比较级结构:
- “Is Z times larger/greater than before.”
- “Now measures W times what it did initially.”
使用 “factor of” 短语:
- “Increased by a factor of A.”
- “Decreased to a fraction of B.”
使用 “as…as” 结构:
- “Is now C times as big as it was originally.”
- “Has expanded to D times the size it once was.”
在翻译时,应确保根据句子的具体语境选择合适的表达方式。如果是增加,通常使用 “times” 或 “larger than”;如果是减少,可能会用到 “a fraction of” 或 “reduced to”。翻译时要注意英语中倍数的表达往往包含基数,而汉语中可能不包括基数,这一点在转换时需要特别注意.
相关问答FAQs:
如何将’变成了原来的两倍’翻译成英语?
“It became twice as big as before.”
‘比之前增长了三倍’用英语怎么说?
“It grew three times larger than before.”
‘缩小到原来的一半大小’用英语应该怎样表达?
“Half the original size” or “Reduced to half its original size.”