《药神》过后
暑期档电影是不是有点儿清冷?
近期上映的《西虹市首富》
可谓爆笑翻红
抛开价值观、核心概念之争
这部电影还是蛮适合夏天看哒
不知各位小伙伴有没有注意到
《西虹市首富》里的英文字幕翻译
地道地道很地道
今天
我们来一起唠一唠
《西虹市首富》中的那些地道英文表达
大傻X
idiot
说起idiot这个词
就想起了
Three Idiots《三傻大闹宝莱坞》
三傻是不是又憨又逗又可爱?
英语里
能表达“大傻x”的词还挺多
比如
retard
dimwit
doofus
moron
......
一言为定
Deal
对
就是这么简单
deal有“成交”的意思
用在口语中表示“一言为定”再合适不过
当然
也可以用
It's a deal.
You got a deal.
来表达“一言为定”
真抠
Stingy
stingy的意思是“吝啬的;小气的”
举个例子来说
He was generous and hospitable in contrast to his stingy and penurious wife.
与他吝啬小气的妻子相比,他慷慨又好客。
放心
Easy
Easy这个小词
在这里用作“放心”
除此之外
日常口语中常用的
Take it easy!
表示“放松点儿;别紧张”
另一个习惯用语
go easy on someone/something
表示温和有耐心地对待某人/某事
I promise I'll go easy on you.
我保证我会手下留情。
天无绝人之路
There is always a way out.
这句话翻译的
不仅没毛病
还特地道
天无绝人之路
表达的不就是“总有一条出路”
在书面语中
这句话也可以翻译成
Each day brings its own bread.
睁一只眼闭一只眼
You turn a blind eye to it.
实际上
turn a blind eye to
是一个英语习语
一般用来表示
熟视无睹;睹而不见
譬如
Don't turn a blind eye to matters that concern the people's welfare.
不要对民众的利益漠然置之。
都别听他颠倒黑白。
He's making black white.
“把白变成黑”不就可以表达“颠倒黑白”
当然
混淆对错也可以表达这个意思
即
confuse right and wrong
“颠倒黑白”的反义词“明辨是非”
在英语里可以说
tell right from wrong
举例来说
It is not easy for a child to tell right from wrong.
对一个小孩来说,明辨是非很不容易。