黄庭坚《清平乐》译文(清平乐注释及译文黄庭坚)

让诗歌点亮生活

黄庭坚《清平乐》译文(清平乐注释及译文黄庭坚)

译 典

黄庭坚《清平乐》译文(清平乐注释及译文黄庭坚)

清平乐

黄庭坚

春归何处。

寂寞无行路。

若有人知春去处。

唤取归来同住。

春无踪迹谁知。

除非问取黄鹂。

百啭无人能解,

因风飞过蔷薇。

(选自《义务教育教科书 语文 六年级 下册》北京:人民教育出版社,2019)

黄庭坚(1045—1105),字鲁直,号清风阁、山谷道人等,世称黄山谷、黄太史。洪州分宁(江西省九江市修水县)人。北宋著名文学家、书法家、江西诗派开山之祖。

HUANG Tingjian(1045-1105), styled Rash and Frank; Cool Breeze Pavilion, Valley Wordist, etc. by literary names. He has been known as Huang Valley and Huang Court Historian. Huang was a native of Fenning, Hongzhou (present-day Xiushui County, Jiujiang, Jiangxi Province). The poet was a well-known litterateur and calligrapher, and the founder of Jiangxi poetry school in the Northern Song dynasty.(邵瑞雪译)

黄庭坚《清平乐》译文(清平乐注释及译文黄庭坚)

Pure Peace Tune

By HUANG Tingjian

Tr. ZHAO Yanchun

Where has Spring gone?

Lonely, I stray on.

Does any know Spring’s trace at all?

Please come back, without fall.

Spring’s left nobody knows.

“Bird, find it,” I propose.

Its chirp none understand!

Wind flies o’er the rose land.

黄庭坚《清平乐》译文(清平乐注释及译文黄庭坚)黄庭坚《清平乐》译文(清平乐注释及译文黄庭坚)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:黄庭坚

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:姜 巫

《浔城漫步》Walking in River Town

《寄友人》To My Friend

《画堂春 · 无题》Untitled—To the Tune of Spring in a Painted Hall

《浣溪沙》Yarn Washing

《蝶恋花》A Butterfly’s Love for Flowers

《临江仙 · 答友人问近况》Answer to a Friend’s Question About My Recent Situation

《鹧鸪天》Partridges in the Sky

《游园不值》Visiting a Garden, Unreceived

《泊船瓜洲》Mooring at Gourd Shoal

《苏幕遮 · 冬日》A Winter Day

《鹧鸪天》Partridges in the Sky

《黎母山》Limu Mountain

《早春呈水部张十八员外》 A Drizzle in Early Spring

《城头月·旅居三明徐碧村闻列车汽笛,怆然感作》Composed in Sorrow on Hearing a Train Siren When I Lived as a Tourist in Xubi Village in Sanming—To the Tune of the Moon over the Town

《蝶恋花》A Butterfly’s Love for Flowers

《 鹧鸪天 · 归扬州故居作》Composed When I Return to My Old Home in Yangchow — To the Tune of Partridges in the Sky

《闻官军收河南河北》At the News That Honan and Hopei Are Regained

《春夜喜雨》A Blessing Rain on a Spring Night

《鹧鸪天》Partridges in the Sky

《定风波·山村列车》A Hill Hamlet Train—To the Tune of Be Still

《采薇》Vetch We Pick(Excerpt)

《竹石》Bamboo Rooted in the Rock

《临江仙 · 牙痛》Toothache—To the Tune of Riverside Fairy

《琵琶仙 · 海上大风雨》Storm over the Sea—To the Tune of A Fairy Pipa Player

版权声明:本文内容由互联网用户投稿发布,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 2211788188@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。如需转载请注明出处:https://www.wptmall.com/article/186922

为您推荐

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注