泊秦淮对译(泊秦淮翻译及注释)

泊秦淮

【唐】杜牧

烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家。

商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花。

(选自教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文》七年级下册第6单元《课外古诗词诵读》。北京:人民教育出版社,2017年)

杜牧(803年-约852年),字牧之,号樊川居士,汉族,京兆万年(今陕西西安)人。杜牧是唐代杰出的诗人、散文家,是宰相杜佑之孙,杜从郁之子。

DU Mu(803-852), styled Shepherding and Lay Buddhist on the Cage River by literary name. The poet, a Han Chinese and a native of Wannian, Jingzhao (present-day Xi’an, Shaanxi Province), was the grandson of Prime Minister Du You and the son of Du Congyu. He was an outstanding poet and essayist of the Tang dynasty.(马宝燕译)

泊秦淮对译(泊秦淮翻译及注释)

At the Hostel at River Qinhuai

By DU Mu

Tr. ZHAO Yanchun

Mist wrapping the water, moonlight the sand,

I berth at the streamside inn for the night.

The girls grieve not o’er the loss of the land;

They sing across the river: Court blooms bright.

泊秦淮对译(泊秦淮翻译及注释)

版权声明:本文内容由互联网用户投稿发布,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 2211788188@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。如需转载请注明出处:https://www.wptmall.com/article/187393

为您推荐

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注