普希金《我曾经爱过你》——一首适合失恋时吟诵的诗歌
在网上偶然间听到中国著名朗诵家丁建华朗诵的一首诗——《我曾经爱过你》,这是一首由外国诗改译过来的,经丁建华配乐诗朗诵,更加凸显出诗句的优美细腻。他的声音铿锵有力,响亮如洪,使我本来有点浮躁的心情,顿时舒缓下来。
我曾经爱过你,爱情,
或许还没有在我的心底完全熄灭。
但已不愿再让它打扰你,
不愿再引起你丝毫悲切。
我曾默默地、无望地爱过你,
折磨我的,时而是嫉妒,时而是羞怯。
我是那么真诚那么温柔地爱过你,
愿上帝赐你别的人也似我这般坚贞似铁。
这首诗歌的作者大家应该都很熟悉,他就是著名的俄国诗人普希金,全名——亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(1799年6月6日-1837年2月10日),俄国著名的文学家、诗人、现代俄国文学的奠基人,“俄国小说之父”。他在中国有影响力的作品主要有诗歌《自由颂》、《致大海》、《假如生活欺骗了你》,小说《上尉的女儿》《黑桃皇后》等等。
普希金出生在一个没落贵族家庭,童年接受过族教育,所以从8岁开始就可以写诗了。这首诗写普希金写给他爱人的,当时的普希金家道已经没落,恰恰喜欢上一位贵族的小姐,但是由于爱人的父亲不同意,才致使普希金与爱人分离并且写下了这首《我曾经爱过你》,这本是一首无题诗,主要表达了普希金对爱人至深至热的爱恋,并且爱得如此温柔、真挚且专一。同时这又是一首失恋诗,这首诗所表达的纯真爱情和对爱人的深深眷恋与祝福,都受到大家的强烈喜爱。所以无论是男人还是女人,他们每每失恋都会把这首诗送给对方了来祭奠昔日的恋情,或者反复吟诵来舔舐自己的感情伤口。
最后送上这首诗的英文版:
I loved you; even now I may confess,
Some embers of my love their fire retain;
But do not let it cause you more distress,
I do not want to sadden you again.
Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly .
With pangs the jealous and the timid know;
So tenderly I loved you, so sincerely,
I pray God grant another love you so.