第二章汉英翻译基础知识笔记(新英汉翻译教程第二章笔记)

[英汉翻译基础教程]考研笔记

穆雷《英汉翻译基础教程》

第2单元 英汉对比

节:生产性毒物与职业中毒

吕叔湘先生曾经指出:“只有比较才能看出各种语文表现法的共同之点和特异之点。拿外语跟汉语进行比较,可以启发我们注意被我们忽略过去的现象。”

汉语和英语的对比研究,始于100年多前《马氏文通》,这是我国第一部汉语语法书,是在比较和模仿拉丁文法的基础上写成的。

世界上每一种语言都有自己的语法,否则,人们就不能进行翻译实践和翻译理论的研究。而通过分析和对比英汉两种语言,译员必将更加深刻地体会到译事之艰辛。

 

1.主语与主题

中国传统哲学主张“天人合一”、“万物与我为一”,反映在语言上就是施事主体可以蕴含在行为事件的主观表现中。

因此在句子构造中,汉语并不把主语看成必要的成分。正如王力所说:“就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。法治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律,人治的用得着就用,用不着就不用,只要能使人听懂说话人的意思,就算了。”

正因为汉语缺乏主语,语言学家从语言类型学的角度出发,认为汉语是主题显著(topic-prominent)的语言。

你能找出“千里寻亲”、“活到老,学到老”中的主语吗?为什么?你能找出其中的主题吗?

试译以下这个简单的句子:

A dialect is known by every linguist in this room.

[参考译文1] 一种方言被这间屋子里的每一个语言学家所懂得。

[参考译文2] 有一种方言这间屋子里的每一个语言学家都懂得。

虽然参考译文1在形式上与英语句子的主谓结构相对应,但并不符合汉语的表达习惯。所以译者应善于将英语的“主语——谓语”结构转换成汉语的“主题——评论”结构。(例句参考郭丽君、邓鹂鸣,2005)

练习

现在请大家通过翻译以下的简单句子熟练掌握这一技巧

(1)I would not believe what he said.

(2)I did not remember a single point discussed at the meeting.

(3)I know Mr. Wang.

(4)He is the best singer.

参考译文

(1)他的话,我可不信。

(2)会上讲了什么,我一点没记住。

(3)王先生我认识。

(4)唱歌,他是最棒的。

 

2.形合与意合

英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系统是相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清晰合理的词形和句法。而在一个毫无条理的陈述结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的思想是没有意义的。英语形合的特征正是在这样一种背景之下形成的。

与之相反,中国人重直觉,强调意念流,只要能够达意,词的形式是无关紧要的,词语之间的关系常在不言中,语法意义和逻辑关系常隐藏在字里行间。正所谓“辞,达而已矣”(《论语.卫灵公》)。“小桥流水人家”这句诗没有一个谓语动词,但其所描绘的画面和包含的意蕴却是回味无穷的。

在不同的语言中,句子内部连接或外部连接几乎都是用三种手段:句法手段(Syntactic devices)、词汇手段(Lexical equivalence)和语义手段(Semantic connection)。用前两种手段连接成为形合(hypotaxis),用后一种手段连接成为意合(parataxis)。

英语句法结构重形合,句中各成分的相互结合常用适当的连接词语,以表示其结构关系。

汉语句法结构重意合,句中各成分的相互结合多依靠语义的贯通,语境的映衬,少用连接词语。

试比较以下的英汉句子

(1)Even if the monk can run away, his temple cannot run with him.

跑得了和尚,跑不了庙。

(2)Even if I were to be beaten to death, I will not tell.

打死我也不说。

(3)Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.

谦虚使人进步,骄傲使人落后。

(4)If winter comes, can spring be far behind?

冬天来了,春天还会远吗?

(5) We will not attack unless we are attacked.

人不犯我,我不犯人。

练习

现在请大家通过翻译以下几个句子掌握英汉语言的形合与意合

(1)As the weather was fine, we decided to climb the mountain.

(2)My sister was expecting me, so I had to go now.

(3)A body in motion remains in motion at a constant speed in a straight line unless acted upon by an external force.

(4)We knew spring was coming as we had seen a robin.

参考译文

(1)(由于)天气很好,我们决定去爬山。

(2)我妹妹在等我,我得走了。

(3)没有外力的作用,运动的物体就连续做匀速直线运动。

(4)我们看见了一只知更鸟,知道春天快要到了。

 

3.树状与竹状

西文句中名物字,多随举随释,如中文之旁支,后乃遥接前文,足意成句。”(严复)英语句子“多随举随释”,枝杈蔓生,呈树状结构,分叉处有介词,关系代词连接。而汉语按时间顺序或逻辑顺序逐层展开,节节延伸,犹如竹子。

英语的词组与词组、句子与句子之间结构关系和逻辑联系必须交代得十分清楚。英语的关系词(包括介词、关系代词、关系副词、连接词等)十分丰富,英语正是靠这些关系词的过渡和连接,从形态上来维系句内和句间的各种关系的。因此英语句子结构呈树状,往往有一主干(复合句中的主句或简单句中的某主要成分),主干上枝蔓横生:句子成分随时可加以修饰,而修饰语中的某成分又可被别的成分修饰。由此往往形成长句。

汉语句子结构呈竹节状,逐节(短语或小句)展开。汉语的句子可以在同一施事或主题语之下按逻辑顺序铺陈,虽然小句间有逗号隔开,但语句的联系仍是紧密的。这样,汉译时经常由英语的树状转化为汉语的竹节状。

例如:The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungray because he had had no food for two days.

[参考译文] 男孩哭得心都快碎了,当我问及他时,他说饿极了,有两天没吃了。

从上例可看出,英语十分注重句子的形式和结构的完整,上面英语句子主干为The boy said,但节外生枝,叠床架屋,竟有5个从句,用了who, as if, when, that, because等多个连接成分,形成一个空间构架,犹如“枝叶繁茂的参天大树”,呈树状。而相应的汉语节节展开,言简意赅,语意连贯,结构紧凑,呈竹状。

练习

现在请大家练习翻译以下两个句子,特别注意句子的主干和连接部分的翻译

(1)The moon is so far from the earth that even if huge trees were growing on the mountains and elepants were walking about, we could not see them through the most powerful telescopes which have been invented.

(2)Upon his death in 1826, Jefferson was buried under a stone which described him as he had wished to be remembered as the author of the Declaration of Independence and the Virginia Statute for Religious Freedom and the father of the University of Virginia.

译文

(1) 月球离地球非常遥远,即使那边山上长着大树,有大象在跑来跑去,我们用已经发明的最高倍率的望远镜也不能看到它们。

(2)1826年杰斐逊逝世。按他生前遗愿,在他墓地的石碑上刻着:独立宣言和弗吉尼亚州信教自由法令的作者,弗吉尼亚大学创建人之墓。

 

4.静态与动态

英语有一种少用(谓语)动词、或用其他手段表示动作意义的自然倾向;而汉语则有一种多用动词的固有习惯。英语每个句子中只能使用一个限定式动词(Finite verb),唯一例外形式是并列句动词谓语;而汉语中却存在着“连动式”和“兼语式”,如“他到了火车站发现火车已经开走了”,以及紧缩句,如“我们下雨也去”,有的句子几乎全句都是动词,如“打得赢就打,打不赢就走,不怕没办法”。

英语的限定动词只能做谓语,而汉语中的动词(包括动宾词组、主谓词组等)无处不在,不仅做谓语,也可以做主语,如“理论联系实际是我们党的优良传统”;做宾语,如“鲁迅主张打落水狗”;做定语,如“讨论的问题很重要”;做状语,如“一定要批判地继承我国的文学艺术遗产”和补语,如“小溪旁那些女人们听得笑起来了”。

汉语为数不多的介词,大都是从古代汉语动词演变而来的,有些还具备动词的一般特点,兼属于介词和动词两类,因此有些语法学家称它们为“半动词”、“副动词”,“汉语中的绝大多数的‘介词’,应该划归动词的范畴,只是入句时,表现了相当于英语介词的作用”,如“他在家”中的“在”为动词,而“他在家看书”中的“在”则为介词。

由此可见,英语是“静态”的语言,而汉语则是“动态”的语言。“英语的静态修辞实质是名词优势和介词优势,而介词优势又是名词优势的必然结果。因为名词与名词之间要借助介词来联结。” 因此,在英译汉时常常要变“静”为“动”,摆脱名词化的框架和大量介词的干扰,突出原文的动态色彩。

练习

请翻译以下几条标识语

(1) Admittance Free

(2)Out of Bounds

(3) No Admittance Except on Business

(4)Danger of Death – High Voltage!

参考译文

(1) 免票入场

(2) 游客止步

(3)闲人免进

(4)高压(电),生命危险!

再翻译以下几个句子,看怎样变原文的“静”为译文的“动”。

(1)Party officials worked long hour on meagre food, in cold caves, by dim lamps.

(2)What film will be on this evening?

(3)He walked around the house with a gun.

(4)A study of that letter leaves us in no doubt as to the motives behind it.

(5)The very first sight of her made him fall in love with her.

参考译文

(1)党的干部吃着粗茶淡饭,住着寒冷的窑洞,点着昏暗的油灯,长时间地工作。

(2)今晚放映什么影片?

(3)他拿着枪,绕着屋子走。

(4)研究一下那封信,就使我们毫不怀疑该信是别有用心的。

(5)他对她一见钟情。

节:英汉文化对比

在跨文化交际中,来自不同文化背景的成员如果不了解各自文化的差异,便会造成交际障碍。请看下面的小趣事:某外教讲了近两个小时的课,为表示谢意,我们会说:“老师,您辛苦了!”(You must be tired!)可是老外会想,难道我连课都讲不好,讲得那么累吗?他会认为这是对他智慧的一种侮辱,英语中正确的表达是:Did you enjoy your class? 由此可见,作为一名扮演着跨文化交际者角色的译员,了解英汉文化的差异是一堂必修课。

 

1.文化心理

当代心理学的实验对语言制约人的思维与认知作了肯定的论证。根据Stroop干扰实验,熟练掌握自己母语的人,当使用某一特定词的时候,必然内心激发起这词的语意代码。例如,中国人看到或使用“红(色)”一词时,经常跟喜庆、欢乐、荣耀、革命之类的意义联系起来,而西方人对red一词的联想除了有喜庆、欢乐的一面之外,却也有暴力、流血的一面。

中国人结婚偏爱红色,而英美新娘却以白色礼服见常;在汉文化中,丧葬、哀悼时多以白色为主,而英美则以黑色居多。中文有“红人”一词,而西方人却不具备这种感情色彩,在他们的思维中,a faired hair girl(金发女郎)必会受到上司的青睐,故而常用它比喻受宠的人。在汉语言中,妻子有外遇,戏称给丈夫戴了绿帽子,若按字面直译为green cap西方人是无法理解的,这在英语中叫a cuckold。

中国人讨厌狗,有一大堆与狗有关的贬义词,如“狼心狗肺”、“走狗”、“狗急跳墙”、“狗仗人势”、“狗嘴吐不出象牙”、“狗眼看人低” 等。而英美人喜欢狗,习语中常表现出对狗的喜爱之情,如a lucky dog, love me, love my dog, every dog has his day等。

“虎”在汉民族中被认为是百兽之王。汉语中有“龙腾虎跃”、“生龙活虎”、“狐假虎威”;而在英语中人们却认为狮子是“百兽之王”。与此相对应,汉语中的“拦路虎”、“虎穴”在英语中表达为a lion in the way,the lion’s den。

又如She is a cat. ,不是表示她像猫一样温顺,而指包藏祸心的女人。as wise as an owl这里把猫头鹰比作智慧的象征,这些联想意义在汉语的对应词上是空缺的。

再来看看“龙”这个在汉英语言中均存在的词。在英语文化中dragon仅是面目狰狞的爬行动物,令人厌恶。 the old dragon 并不表示“老龙”,而是“魔鬼”, dragon lady 不再是我们所想像的“龙女”,而是“母老虎”、“母夜叉”。而在汉语中却恰恰相反,“龙”是中华民族的图腾,在古代,“龙”是帝王的象征,后来引申为“权贵”、“成功”、“生气勃勃”、“高贵”的形象,语言中相应出现了“龙颜”、“龙袍”、“望子成龙”、“生龙活虎”、“龙凤呈祥”等褒义的表达,因而在翻译“亚洲四小龙”时为了避免词汇空缺造成的译文背离,英译为four little tigers of Asia。

中国人会由“松”、“竹”、“梅”联想到岁寒三友具有的高风亮节,从而赋予了高尚的道德情操,而英语的对应词 pine , bamboo , plum却没有这种伴随意义;同样在英语中 sea, shepherd, cowboy 等词语对西方人所引发的联想和情趣是中国人所难以理解的,而汉语中虽然在字面上能够找到相对应的词,却难以找到这种联想意义。

类似的例子无法在此一一穷尽。我们只是想让译者知道,在翻译时要特别注意这种由于文化心理的不同所造成的翻译“陷阱”。

(1)文化价值

一个文化的价值体系是影响跨文化交际的一个重要方面,价值体系通常表现为一个民族的价值观念,并通过潜移默化的作用向该文化的成员灌输好与坏、正确与错误、真与假、美与丑的标准。忽视价值观念在交际中的影响,便会造成交际障碍 。

请看下面例子

一位60多岁的英国女教师在中国某高校任教,一次她生病了,中国同事便买了一些物品去看她。当看到中国同事特地为她买了老年奶粉时,她生气地说:“我不老,请将老年奶粉带回去。”

显然,这是一场不愉快的交际。交际障碍的产生完全是由于双方价值观念不同而造成的。年龄在许多文化价值中都是重要的价值,但各个文化的侧重点却并不相同。在东方文化中,长者不仅是智慧的化身,同时也是权力和权威的象征,所以在中国称“老”含有尊敬的含义。然而对英美人直言其老,恐怕是一种冒犯。

古希腊罗马文明是欧洲文化的起源,与海洋的渊源造就了开拓创新、崇尚商业和航海的特点,中世纪基督教的产生与传播奠定了文化的宗教传统,英语文化就是在这样的背景下成长起来的。

后来,文艺复兴(Renaissance)、工业革命(Industrial Revolution)、启蒙运动(Enlightenment Movement)、宗教改革(Religious Reform)以及美国的独立战争(American Independent War)唤醒了资产阶级对于自由、平等、民主思想的追求,个人至上的思想深入人心,在处理人与人、人与社会、人与自然的关系中注重个体的价值与主观能动性的发挥,而且这一理念也贯穿到了社会生活的各个方面,从而形成了英语文化以个体主义和功利心理为核心的价值观念体系。

中国是大陆国家,以农业经济为“本”,历史上虽有分裂与纷争,但统一是主流,两千多年的封建社会形成了中华民族的统一;受一度兴盛的儒家伦理的影响,中国文化的精神基础是伦理的而不是宗教的,在“为学日进,为道日损”的熏陶下,人们关注的不是科学探索与物质积累,而是提高自我的精神境界。

因而,“耕读传家”成为理想的家庭模式。“修身、齐家、治国、平天下”是中国文人的追求,造就了中国文化以家庭和家族为基础的伦理型群体主义文化。

概括来讲,英语是海洋性商业文化,虽有宗教传统,但是崇尚科学,在资产阶级革命过程中形成了个体主义为核心的价值观念体系;而中国文化属大陆性农业文化,没有占统治地位的宗教,受封建统治和儒家经典的影响,缺乏对科学的探求精神,崇尚伦理道德,形成了群体主义的价值观念体系”。

当然,“英汉价值观念系统并不是静止的,常常会随着经济发展、社会进步而受到各种社会思潮的冲击和影响。随着国际交往的加深,英语文化与汉语文化互相影响,取长补短,各自发生着变化,因此应该对其进行动态的认识和把握。”

(2)风俗习惯

现代语言学之父、瑞士语言学家索绪尔说“一个民族的风俗习惯常会在它的语言中有所反映,另一方面,在很大程度上,构成民族的也正是语言。”

在中国,吃饭问题长期以来都是人们极为关心的事情,也成了人们常常议论的话题。人们见面的招呼语“吃了吗?”在英语中绝对是空缺的,因为这不符合他们的心理定势。我们并不可以把它直译为Have you eaten? 由于这种文化上的差异,汉语中围绕着吃饭问题所营造的一系列词语表达法如“吃大锅饭”、“秀色可餐”、“吃闲饭”、“吃香”等,在英语中很难找到对应的表述,只能根据它们的含义用英语民族所熟悉的方式表达为getting equal share regardless of the work done, “beautiful enough to feast one’s eyes, lead an idle life, be very popular 以力求满足不同民族的潜意识与思维定势。

那如果不问“吃了吗?”,英美人打招呼时都说些啥呢?其实,西方人在见面时的问候语通常是:Good morning/afternoon; How are you? How do you do?等。如果改为中国人问候习惯:“你吃了吗?(Have you had your breakfast/lunch/supper)”?“你最近在忙什么?(What are you busy with recently?)”“你到哪里去?(Where are you going?)”等问候方式,他们会产生一种错觉,认为中国人喜欢干涉别人的私事,甚至认为自己被监视了,而不懂得这仅仅是中国人通常的问候方式,从而造成双方的误会。

中国人请客吃饭时,席间常说:多吃点,多吃点。这是主人盛情款客的标志。而英美人士在宴客时常说:Help yourself (请自便)。

另外,客人在告辞时,中国人会说我先走一步。而在英语里,它的意思是时间不早了,客人该离开了,我给大家带个头,其他人跟上,也得马上离开。

英汉称呼语也有很大差别。中国人称呼某人时,常把对方的行政职务加上,如张护士、李主任、王科长、万经理等等。于是,就有了Nurse Zhang等称呼。这不符合英美语言习惯。

英美人称呼别人一般有以下几种方式:(1)formal situation (正式场合),一般用title + surname(头衔+姓氏),如John smith可称作Mr. Smith;

①Ordinary situation(一般场合),用title + surname or given name(头衔+姓氏或直接叫名字),如:James Well称为Mr. Well或James;

②informal situation /close relationship(非正式场合或关系密切),用given name(直接叫对方的名字),如Clare Harkey可称Clare。

再说数字,如在英美文化中, 2 不是吉数,曾被古希腊哲学家毕达哥拉斯视为“劣根、邪恶之源”。相反,奇数(13除外)却为吉祥数字,比如: 3 被看成“完美的数字”、“造物主的象征”。英语中有 All good things go by threes (好事成三)的谚语。

而中国人普遍的说法是“好事成双”。汉语中的“九”带有一种神圣的色彩,如“九重霄,九霄云外”等,而英语却没有这种含义。

汉语中的“四”因与“死”谐音,被视为不吉利,而西方人心目中象征不吉利的数字是13。

通过上述例子,我们不难发现,一名优秀的译者,除了应当具备良好的双语功底之外,还应对双语的文化具有足够的敏感性,才不至于在翻译时出现“死译”、“硬译”的现象。

节:英汉思维对比

语言是思维的艺术。不同的思维模式产生出不同的语言。这是人类与动物最根本的区别。而思维模式并非是天生的,它是一定地域的人们在长期的劳动实践中,在社会生活的交际中逐渐形成的,它是一种语言文化的反映,而这种语言文化借助这种思维模式不断巩固原有基础,同时不断吸收外来语言文化,不断创新,使之更加发扬光大。我们见到很多这样的例子:有的中国留学生毕业后留在美国工作,将幼小的孩子(有的两、三岁)带到国外,用不了多久这些孩子就能讲出一口地道英语。同样很多外国人到中国来,也让他们的孩子上中国的幼儿园、小学,时间不长,这些孩子也能讲出一口地道的汉语。所谓地道的英语和汉语,就是说所表达的语言符合英汉语思维习惯。这除了说明儿童时期是吸收语言的最佳时机外,也说明思维习惯或思维模式是后天的,不是与生俱来的。

既然如此,我们现在就一起来探讨一下英汉思维的差异,以期为译员打下良好的基础。

主要内容

(1)思维方式

(2)正反与虚实

(3)褒贬与曲直

(4)直率与含蓄

(5)客体与主体

(6)逻辑与感悟

(7)抽象与具体

(8)整体与局部

(9)分析与综合

 

1.思维方式

众所周知,语言和思维存在着密不可分的联系。思维依靠语言,语言也可反映思维。思维是全人类性的,但不同民族对客观外界和主观认识会有不同的思维方式。中西方思维模式的差异,影响到语言的基本结构、用词选句。中国人习惯说“6岁以前”;英语则表示为under six。

又如在时间的先后概念上,英语中用back指过去的时间,而用forward指称未来的时间,而中国人的思维方式与此相反,用“前”指过去的时间,用“后”指称未来的时间。也就是说中国人是面向着过去来区分时间先后的,而英美人是面向着未来区分时间先后的。类似的例子还有很多。

中国传统哲学以人为本,追求人与自然的和谐,把天、地、人视为一个统一体,即“天人合一”。《易经》提出了有机整体的图式,把自然现象和人事凶吉都纳入阴阳两极所组成的六十四卦系统之中,为中国传统思维奠定了基础。

中国传统的有机整体的思维模式使汉民族的思维方式表现出从整体上观察事物的特征。汉民族的主体意识思维从主体的需要和实用出发,以人的伦理道德和审美情趣为标准,以主体介于客体,客体融入主体,所以凡事都有很强的主体参与意识,语言上表现多以“人”作主语,大量使用主动语态。

英语民族传统上以自然为认知对象,把自然作探索和征服的对象,因而主客二分,天人对立。西方哲学对自然持尊重客观的态度。这种思维方式必然摆脱主体意向,导致客体意识,以科学认知为基础,由事实判断统摄价值判断,这种哲学观在语言上的体现就是主客观严格区分,大量使用被动句。

翻译离不开语言与思维。在翻译过程中,两种语言与两种思维相互运动、相互吸引、相互碰撞。

学英语的时候,老师经常会叫我们按照英美人的思维方式运用英语,可是什么才是“英美人的思维方式”,什么才是“东方人的思维方式”,这些抽象的概念是难以把握的,下面我们就来具体对比一下英汉的思维方式,看不同的思维方式是如何左右我们进行翻译的,并试图找出相应的对策。

 

2.正反与虚实

正说与反说的相互转换是翻译实践中极为实用的方法。一般认为,正说就是肯定,反说就是否定。这样的划分,无疑是太过简单化。不同的民族,在观察一些事物现象时,所取的角度以及思维方式有时极为不同,况且,许多事物都具有对立面,往往此一方面不好描述时,换一个角度从另外一方面描述则更贴切。

所以,在英语中从正面来说的,可能在汉语中要从反面来叙述更加恰当,有些时候英语的反说可能要处理为汉语的正说才符合习惯。

请看下面的译例

I have read your articles, but I expect to meet an older man.

[原译] 我读过你的文章,我料想会见到一个年纪更大的人。

[改译] 我读过你的文章,但没料想你会这样年轻。

[分析] 比较两种译文不难看到,如果机械地套用“正译”,译文后半部分语义不清,“改译”采用反面着笔并加以相应的转换,得到的译文更加通顺达意。这就是“正说反译”的一个很好的例证。

A seaman knows that the sea is all-powerful and can, under certain circumstances, destroy man and the product of his brain and hand, the ship.

[译文] 水手们都知道,大海的威力是势不可挡的;在某些情况下,它能把人及人所制造的船只统统摧毁掉。(正说反译)

[分析] 句中the sea is all-powerful 如果用肯定说法直译“大海是最强大的”,便显得很肤浅,没有从深层理解原文,远不如上面的否定说法那样生动而能感染读者。

“Mine! Mine!” They would shout at the pretty rainbows that are down to the earth, seeming never very far away.

[译文] 他们会冲着那从天际弯弯地挂向地面的,看来好像伸手可及的美丽彩虹大声呼喊:“哎呀!哎呀!”(反说正译)

[分析] 句中never very far away若直译为“离得不太远”就很不深刻,大欠文采,远不如“伸手可及”形象鲜明。

需要注意的是,正说反译和反说正译并不是放之四海而皆准的,请看下面的例子:

He was not displeased with her honesty…it took a certain amount of experience in life, an courage, to want to do it quite that way.

[译文1] 他倒是喜欢她这么直来直去……有点生活经验、又有点胆量的人才敢这么做。

[译文2] 他对于她的直率没有感到不快……有点生活经验、又有点胆量的人才敢这么做。

[分析] 译文1用肯定的方式“倒是喜欢”来翻译原文中的双重否定was not displeased,不如译文2种保持了原文的形式。无论在英语还是汉语中,双重否定的说法并不等于同意的肯定,not displeased不等于pleased,“喜欢”也不等于“没有不开心”。原文之所以不用was pleased而用not displeased,作者的意思不仅仅是在玩弄辞藻,而是要表达出“这样的直率是可能令人不快的,但他却并没有感到不快”的意思。

所谓“虚”与“实”并非指虚词与实词。虚实转换是指词汇抽象概念与具体意义的相互转换。英式的抽象思维和汉式的具象思维是两种不同的思维方式,它们在语言表达上往往导致两种不同的用词习惯。前者多用表示抽象概念的词语描述事物,阐述事理;后者却常用表示具体概念的词语描写事物、阐述道理。

因此,英汉翻译过程中常需要进行词语虚实意义的相互转换,使原文的内容实质在流畅自然的译文中确切充分地再现出来。

请看下面的例子

Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes.

[译文] 聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井。

[分析] 抽象名词wisdom, folly对于习惯于抽象思维的英美读者来说,词义明确,措辞简练;但对于习惯于具象思维的中国读者来说将这些抽象名词所表达的抽象概念具体化,才符合汉语读者的思维习惯和汉语遣词造句的行文习惯。

Because of the circuitous and directional flow of waterways, railways often have energy advantage over barges.

[译文1]由于水流的弯曲和具有方向性,铁路比驳船更具有节能优势。

[译文2]由于河道迂回曲折且水流具有方向性,铁路运输对于水运而言,常常具有节能优势。

[分析] 原文的railways和barges只是一种虚化的概念,对于中国读者而言,译文1可能会因为缺乏逻辑的连贯性而难以理解,而译文2将两个概念落实到两种运输方式,则较为容易理解,逻辑连贯性更强。

正反转换与虚实转换都是翻译中常用的技巧。但是要记住:译无定法。具体到实际的语境,译员还需要灵活加以选择,避免机械地套用。

课内练习

现在请大家通过下面的练习来巩固本节所学的知识。

(1)Memory, as time goes on, is a selective thing.

(2)The subversion attempts proved predictably futile.

(3)The guerrillas would fight to death before they surrendered.

(4)We believe that the younger generation will prove worthy of our trust.

(5)It was beyond his power to sign such a contract.

(6)The custom-made object, now restricted to the rich, will be within everyone’s reach.

(7)In the end things will mend.

(8)He wanted to learn, to know, to teach.

(9)These problems are too complicated to be explained clearly in a few words.

(10)Rockets have found application for the exploration of the Universe.

参考译文

(1)随着时间的流逝,记忆使人忘怀了许多事物。

(2)不出所料,颠覆活动证明毫无效果。

(3)游击队员宁愿战斗到死,而绝不投降。

(4)我们相信,年轻一代不会辜负我们的信任。

(5)他无权签订这种合同。

(6)目前这种订做的产品仅限于有钱人才能享受,而将来人人都能买得起。

(7)车到山前必有路。

(8)他想学习,增长知识,也愿意把知识教给别人。

(9)这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。

(10)火箭已经用于探索宇宙。

 

3.褒贬与曲直

英语和汉语中都存在着对一个事物的褒贬态度,但问题是,许多场合中,褒贬的含义并不能从字面或词汇本身中看出来,往往要通过上下文来决定,翻译时要尽量正确理解原文,表现真实的含义。

请看下面的例句

The irony is that Mrs. Gandhi presides over a nation with a highly promising long-term potential but which is saddled with equally difficult current problems.

[译文1] 具有讽刺意味的是,甘地夫人掌管的国家,从长远的观点来看,是一个大有希望的国家,但在目前却具有难以克服的困难。

[译文2] 颇为耐人寻味的是,从长远的观点来看,甘地夫人掌管的国家是大有希望的,但目前却有着难以克服的困难。

[分析] 通读全句,这里的irony并没有“具有讽刺意味的”含义,也不能翻译为“嘲弄人的”。

She was vexed by the persistent ringing of the phone.

[译文1]她被执著的电话铃声搞得心烦意乱。

[译文2]她被没完没了的电话铃声搞得心烦意乱。

[分析] 这里的persistent根据句子的意思明显带有贬义,所以,译为“没完没了”更为妥帖。

All the inventors have a restless mind.

[译文1]所有的发明家都生性好动。

[译文2]所有的发明家都有一个思想活跃的头脑。

[分析] restless字面上没有明显表露出褒义或贬义,因此我们必须通过原句的意思,发掘出句中词语的感情色彩,从而忠实地翻译出来。

练习:

下面请大家一起来体会以下句子的褒贬。

(1)He was a man of integrity, but unfortunately he had a certain reputation. I believe the reputation was not deserved.

(2)He lied to me and made me the tool of his wicked deeds.

(3)Those who do not remember the past are condemned to relive it.

(4)The film actress appeared in all her glory at the ball.

(5)He is always saying the usual polite nothings.

参考译文

(1)他是一个正直的人,但不幸有某种坏名声。我相信他这种坏名声是不该有的。

(2)他欺骗了我,使我成了他进行罪恶勾当的工具。

(3)凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。

(4)这位女影星在舞会上真是仪态万方。

(5)他老是在说那些寻常的客套话。

汉语有句古话说:“文如看山喜不平。”也就是说,一些人说话写文章会故意运用曲折、含蓄的语言形式来陈述自己的观点,英语也不例外。对于英语中这类曲折的语言形式,在翻译重要根据不同的情况进行处理,以符合汉语的表达习惯。

请看下面的例子

When John was two years old, he was impossible, a typical “Terrible Two”. He was destructive and stubborn.

[译文1]约翰两岁时变得异常调皮,是个不折不扣的“第二号可怕人物”。他固执,常常损坏东西。

[译文2]约翰两岁时变得异常调皮,是个不折不扣的“两岁魔王”。他固执,常常损坏东西。

[分析] 译文1的“第二号可怕人物”不知所云,英语的Terrible Two来自于典故,当然译文没必要全部解释,如译文2那样用“魔王”来体现也可。

练习:

下面请大家一起来体会以下句子的曲直。

(1)With determination, with luck, and with the help from lots of good people, I was able to rise from the ashes.

(2)The Universe is not rich enough to buy the vote of an honest man.

(3)It seems that a very difficult decision now faces him.

(4)Anger and bitterness covered upon me for weeks.

参考译文

(1)凭着我的决心、我的运气,还有许多善良人们的帮助,我终于得以东山再起。

(2)即使你用天下所有的财富也收买不了一个正直人的选票。

(3)他好像面临着困难的抉择。

(4)几周来我一直感到生气和伤心。

 

4.直率与含蓄

西方人喜外露,中国人喜含蓄。英语经常表态在前,叙事在后;汉语经常相反。英汉对译时,信息重心常需做前后调整。

请看下面的句子

I am very happy to receive your message of greetings.

[译文]接到你的贺信,我十分愿意。

The two sides found it beneficial to have this opportunity to present to one another their views on a variety of issues.

[译文]现在有机会互相介绍彼此对各种问题的观点,对此,双方认为是有利的。

 

5.客体与主体

中华文化以人本为主,西方文化以物本为主体。人本文化以人文为中心,以人生为本位。道家的代表人物老子曾说:“人法地,地法天,天法道,道法自然”。而儒家先哲对世界的认识主要不是出于对自然奥秘的好奇,而是出于对现实社会政治和伦理道德的关注。孔子哲学以“仁”“礼”为中心,“仁”寻求人伦关系规范化,“礼”要求社会有序化。先哲们谈论人生哲学的目的是“究天人之际,通古今之变”,关心的是人道,而非天道,是人生之理,而非自然之性。这种人本文化的长期积淀便形成了汉民族本体型的思维方式。

而物本文化以物本为主体,以自然为本位。西方人偏重于对自然客体的观察与研究,例如,亚里士多德认为“求知是人类的本性”,培根推崇“知识就是力量”。西方人以认知自然为视觉焦点,崇尚自然、认识自然、探索自然,最终征服自然。主宰宇宙。这种物本文化的长期积淀则形成了西方人客体型的思维模式。

因为汉民族强调人与自然的统一,对思维的主体和客体没有严格的区分,汉语中常常出现一些自动和他动不分的句子。如“一个房间住三个人”也可以说成“三个人住一个房间”,体现了汉语注重意合,主客体之间相互交融。

两种思维方式在语言上表现为:英语多用无生命的名词作主语,主动和被动两个范畴始终泾渭分明;而汉语常以有生命的名词作主语(或潜在的主语),充分地反映了汉民族重主体意识的思维方式。

例如:American education owes a great debt to Thomas Jefferson.

[译文]托马斯·杰佛逊对美国的教育事业作出了巨大的贡献。

Memoranda were prepared in advance of private meetings on matters to be discussed.

[译文] 在举行个别交谈之前,我已经就所有要讨论的问题预先拟好了备忘录。

在以上例句中,原文的主语都不是行为的发出者,而在汉语译文中改换或增添主语,这样更符合英汉民族的思维逻辑和表达习惯。

练习

根据上述解释,试翻译以下几个句子,尽量符合汉语的表达习惯。

(1)What has happened to you?

(2)An idea suddenly struck me.

(3)American English owes a great deal to Noah Webster, an American lexicographer and writer.

(4)Her good work and obedience have pleased her teacher.

参考译文

(1)你怎么了?

(2)我突然想到了一个主意。

(3)美国词典编纂家及作家诺阿·韦伯斯特对美国英语做出了巨大的贡献。

(4)她学业优良、性情温顺,深得老师喜欢。

 

6.逻辑与感悟

在形合与意合一节,我们已经谈到,英语注重运用各种有形的联结手段达到语法形式的完整,其表现形式严密地受逻辑形式支配,句子组织严密,层次井然扣接,以形显义;

而汉语在表现形式上受意念引导,看上去概念、判断、推理不严,句子松散,以神统形,要靠读者自己去推理和感悟。如曹操的《龟虽寿》:老骥伏枥,志在千里,烈士暮年,壮心不已。

请看以下例子

让世界了解中国,让中国走向世界。

Let the other people of the rest of the world know China. Let China make close contact with the rest of the world.

从逻辑上讲,“让世界了解中国”应是让世界上其他国家(或人民)了解中国,“让中国走向世界”也只是一种形象的说法,翻译时应按照其语法上的内在逻辑做出调整。

 

7.抽象与具体

中国人的思维趋向于具象化,而西方人的思维则趋向于抽象化。这种不同的侧重与选择,植根于各自的民族文化土壤之中。中国传统文化的重要特征之一是“尚象”,而西方文化的重要特征之一是“尚思”。中国人“尚象”的文化传统形成了其偏重具象的思维方式。

古代中国人注重“观物取象”“立象尽意”“设象喻理”“取象比类”。形象思维通过自我体验形成心中的意象,采用意象—联想—想像来替代概念—判断—推理的逻辑论证,以形象地反映客观事物,集中表现在“立意于象”“妙象尽意”“微言尽意”“入理言意”“书不尽言,言不尽意”“得象而忘言,得意而忘象”等经典名言之中。

而西方人“尚思”的文化传统形成了其偏重抽象的思维方式。西方人的思维不像中国人那样在观察辨物、定性时注重识别、分类、分辨,而是注重形体,特别是解剖,侧重于事物的要素、结构,重定形,而非定性。他们善于从物象的类别中找出该类物象的共项,再进行抽象概括的思维活动,将各类物象的共项归纳起来。

英汉文字的演变和发展的历史就是东西方民族形象思维和抽象思维的最好佐证。中国文字是由整体象形文字发展而来的会意文字,有书画共源的特点,其起源的形象当是原始图画,经后世演化,逐渐由图画形式改为线条即成为象形文字,凸现简单的物象,有较强的直观性。可以说,汉字的产生和发展是汉民族形象思维的结果。

西方民族的文字也是由图形演变而来,其字母的形成和发展跟汉语的象形文字有很多相似之处,只是由于西方文化的“尚思”传统,主体抽象思维抽走了具体物象的形象,逐渐形成了概括某一类物象的概念符号,不像汉字那么直观形象。因此,西方民族文字的演变与发展跟抽象思维方式有着密切的联系。这两种不同的思维方式直接反映在句子词汇的使用层面上。表现为:英语常用大量的抽象名词来表达实的概念。如The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments. (= No news is good news. 没有消息就是好消息。)

上面例子中的抽象名词absence, intelligence, 和development使习惯于形象思维的汉语读者丈二和尚摸不着脑袋,给人一种“虚”、“暗”、“泛”、“隐”、“曲”的感觉,但对习惯于抽象思维的英美读者来说,词义明确,措词简练。汉语则习惯于使用具体形象的词语来表达虚的概念,给人一种“实”、“明”、“直”、“显”、“象”的感觉。如成语“画饼充饥”、“望梅止渴”(指借空想来安慰自己)中的“饼”与“饥”,“梅”与“渴”。

需要注意的是,抽象与具体的分类只是相对而言,英语存在着大量的非常具体的描述,汉语中也不乏抽象的表达。在英汉翻译过程中,抽象与具体事要视特定的情况进行转换的。

试比较以下句子的翻译

No one is satisfied with his favoritism in his work.

[译文1]没有人对他在工作中的偏爱感到满意。

[译文2]对他在工作中表现出来的徇私作风谁都感到不满意。

显然,译文2更符合汉语的表达习惯。

Any discourtesy shown to Chinese persons by any official of the Government will be cause for immediate dismissal.

[译文1]任何政府官员对华人的不敬都将构成直接被开除的原因。

[译文2]任何政府官员,如果对中国人有任何粗暴行为,必须立即予以开除。

译文1按照原文的结构直译,但是不符合汉语的思维习惯,译文2从“官员”入手,比较符合汉语的语言和思维习惯。

练习

现在请大家翻译以下句子。

(1)A son, a job and housekeeping forced romance out.

(2)But there had been too much publicity about my case.

(3)The complexity of the human situation and the injustice of the social order demand far more fundamental changes in the basic structure of society itself than some politicians are willing to admit in their speeches.

(4) With the credit card it is unnecessary to carry large amounts of cash and are always useful in emergencies.

参考译文

(1)有了儿子,又要工作,又要做家务,就不能卿卿我我了。

(2)但我的事现在已经搞得满城风雨、人人皆知了。

(3)和有些政客们在演讲中愿意公开承认的事实相比,人类生存状态和社会不公正现象目前已经非常复杂,这种复杂性要求社会结构进行根本性改革。

(4)有了这种信用卡,就无需随身携带大量现金,而且在急需用钱时非常有用。

 

8.整体与局部

从意义的表达来看,中国人的传统思维方式总是习惯于整体把握对象,因而汉语在于以上具有较高的整体概括性;而英语思维注重细节分析,在对自然社会的思考中往往把整体加以局部性、具体性分解。但是从英汉语言的语法系统,即外在形态来看,英语的句子往往是以形来统句,一个句子往往是一个支点,其他的部分围绕着这一支点展开,逻辑关系明确,语法条理清晰,构成一个形态的整体;而汉语则是以意辖界,意尽为界,因此有时为了说明一个事情需要许多独立的句子,这些句子围绕一个意义的支点而阐发,形成一个意义整体。

王力先生曾经说过:“英国人写文章往往化零为整,而中国人则化整为零。”这是从语言的形态而言,不是从语言的意义来说的。汉译时要特别注意整体意义的把握以及英语形态的拆零。

分析句子

The idea of a fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs, even to run electric motors, is almost unbelievable.

[译文1] 鱼能发出其电量足以点亮小灯泡, 甚至能开动马达的想法简直是令人难以相信的。

[译文2] 鱼能发电,其电量足以点亮小灯泡,甚至能开动马达,这种想法简直是令人难以相信的。

[分析] 原文中的定语很长,译文1不符合汉语习惯,但译文2通过把该定语化整为零,在汉语中用三句话来翻译,就比较容易被汉语读者所接受。

The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.

[译文1] 由于距离远和交通工具缺乏所造成的农村社会的隔绝由于通讯工具的不足而变得更加严重。

[译文2] 因为距离远,交通工具缺乏,使农村社会与外界隔绝。这种隔绝,由于通讯工具的不足,而变得更加严重。

[分析] 原文是典型的英语整体思维表现方式,句子长,但是只有一个简单句,译文1的翻译显然没有顾及汉语重局部的思维习惯,因此对于习惯于汉语思维的人来说,读这样的句子是很吃力的。译文2化整为零,较好地体现了汉语的重局部的思维方式。

练习

请翻译下面的句子,注意整体与局部的关系。

(1)They, not surprisingly, did not respond at all.

(2)Incidentally, I hope to get better medical treatment in these countries than I can possibly get here in the United States.

(3)The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.

(4)She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the kitchen.

参考译文

(1)他们根本没有答复,这是不足为奇的。

(2)顺便提一下,与我在美国所能得到的治疗相比,我希望能在这些国家得到更好的治疗。

(3)中国人似乎为他们在经济上取得的成绩而自豪,这是合乎情理的。

(4)她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。

 

9.分析与综合

从本体论角度来讲,中国人受“易经”哲学的影响,注重整体统一,强调从多归一的思想;而西方人更多地侧重于分析原则,注重逻辑推理,强调由一到多的思想。不同的传统文化的影响,形成了“东方重综合,西方重分析”(季羡林语)的思维习惯。()

中国传统哲学重视人与自然的和谐,视“天人合一”为最高境界,天中有人,人中有天,“天人之际,合二为一”。庄子认为“天地与我并生,万物与我为一”,这种物我不分、物我两忘的诗意境界,是天人同体同德、万物有情的宇宙观。

在西方,柏拉图首先提出“主客二分”的思想,而笛卡儿开创的西方近代哲学明确地把主体与客体对立起来,以“主客二分”作为哲学的主导原则。分析型思维明确区分主体与客体、人与自然、精神与物质、思维与存在、灵魂与肉体、现象与本质,并把二者分离、对立起来,分别对这个二元世界作深入的分析研究。西方思维的逻辑性注重从事物的本质来把握现象,这是思维对事物整体加以分析的结果。

这两种不同的思维方式对英汉语言的结构形态产生了不同的影响。

综合型的思维方式使得汉语重意合,无词形变化,语法形式的表达主要靠词汇手段,组词造句中完全按照语义逻辑和动作发生的时间先后决定词语和分句的排列顺序;

而分析型的思维方式使得英语重形合,词形变化明显,语法形式多样,组词造句多用连词、关系词、分词、动名词及不定式等。

两种不同的思维方式表现在语言中为:英语由小到大表述概念;汉语却是由大到小,这一点在写地址时最常见:1002 Louisiana Street, Houston, Texas, USA.即“门牌号-街道-市-省-国家”为典型的欧美人的写法;中国的地址则由大到小依次写为:“国家-省-市-街道-门牌号”,这是在国内的通信规范。这种思维差异还表现在欧美人填写履历时由近写到远,中国人则由远写到近,往往是从上小学开始写起,逐步写到现在。

所有这些表达差异,均由于思维方式的不同所致,在交流中应加以注意,稍不留心会犯错误。

分析性与综合型思维在此可见一斑,译者应多加注意。英语往往开门见山地讲出一个句子的核心内容,然后再条分缕析的依次阐述;而汉语则习惯于层层推进,往往把重要的信息归纳在句尾。

There are several reasons why Kissinger no longer appears to be the magician the world press had made him out to be, an illusion which he failed to discourage because, as he would admit himself, he has a tendency toward megalomania.

[译文1] 有几个原因可以说明为什么基辛格不再看起来像全世界报界渲染得那样是个魔术师,他不愿打破这样的幻觉,因为,他自己承认,他有一种自大狂的倾向。

[译文2]全世界报界曾经把基辛格渲染成魔术师般的人物,他也没有阻止人们制造这种错误印象,因为正如他自己愿意承认的,他有一种自大狂的倾向。现在他不再像是这样的人物了,这有几个原因。

[分析]译文1按照原文的思维方式叙述,在汉语中显得含义不明。汉语读者的理解受阻。而译文2通过调整整个表达的次序,使译文读起来自然,容易理解。

练习

翻译以下的句子。

(1)He had a sound feeling that idiom was the backbone of a language and he was all for the racy phrases.

(2)Somebody lied, if he said my life is a happy little tale, or he told you I’m just an ordinary guy in the world. ()

(3)The theory is of great importance that the hotter the body is, the more energy it radiate.

参考译文

(1)他感到习语是语言的主要支柱,因此特别主张用生动的短语,他的想法是非常正确的。

(2)如果有人说我的一生是一个喜剧,或者说我只是个普通人,他们都在撒谎。

(3)物体的温度越高,放射的能量越多,这一理论非常重要。

 

第二章汉英翻译基础知识笔记(新英汉翻译教程第二章笔记)

版权声明:本文内容由互联网用户投稿发布,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 2211788188@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。如需转载请注明出处:https://www.wptmall.com/article/195958

为您推荐

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注