《登岳阳楼》翻译(登岳阳楼原文及翻译注释)

译 典

登岳阳楼

【唐】杜甫

昔闻洞庭水,今上岳阳楼。

吴楚东南坼,乾坤日夜浮。

亲朋无一字,老病有孤舟。

戎马关山北,凭轩涕泗流。

选自教育部组织编写《普通高中教科书 语文 必修 下册》第8单元《古诗词诵读》,人民教育出版社,2019

杜甫(712—770),字子美,自号少陵野老,唐代伟大的现实主义诗人,与李白合称“李杜”。原籍湖北襄阳,后徙河南巩县。

DU Fu (712-770), Zimei by courtesy name and Shaoling Old & Lone Master of None by literary name, born in Xiangyang, Hubei Province. Later he moved to Gongxian County, Henan Province. Du, a great realistic poet in the Tang dynasty, and Li Bai were jointly known as “Li-Du”. (马宝燕译)

《登岳阳楼》翻译(登岳阳楼原文及翻译注释)

Climbing Yüehshine Tower

By DU Fu

Tr. ZHAO Yanchun

I heard of Cavehall long ago;

Today I climb up Yüehshine Tower.

Wu and Ch’u split in the southeast;

Heaven and Earth float hour by hour.

From my kin and friends not a word;

In my lone boat, old age and ail.

War-horses north of barrier hills,

Tears streaming, I lean on the rail.

《登岳阳楼》翻译(登岳阳楼原文及翻译注释)《登岳阳楼》翻译(登岳阳楼原文及翻译注释)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

版权声明:本文内容由互联网用户投稿发布,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 2211788188@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。如需转载请注明出处:https://www.wptmall.com/article/196566

为您推荐

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注