锦瑟英文翻译(锦瑟英文版)

锦 瑟

李商隐

锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。

庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心归杜鹃。

沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。

此情可待成追忆,只是当时已惘然。

选自教育部组织编写《普通高中教科书 语文 选择性必修 中册》第4单元《古诗词诵读》,人民教育出版社,2019

李商隐(约813年-约858年),字义山,号玉谿生,怀州河内(今河南沁阳县)人 。晚唐著名诗人,和杜牧合称“小李杜”。擅长诗歌写作,骈文文学价值颇高。

LI Shangyin (c.813-c.858), styled Yishan, Yu xisheng by literary name, a native of Henei (present-day Qinyang County, Henan Province). He was a famous Chinese poet in the late Tang dynasty. The poet and Du Mu have been known as “Junior Li-Du Duet”. Li was good at poetry and his parallel prose had a great literary value.(瞿静译)

锦瑟英文翻译(锦瑟英文版)

The Lute

By LI Shangyin

Tr. ZHAO Yanchun

The lute has fifty strings, I don’t know why;

Pluck after pluck, of past glory I sigh.

In his dream, with butterflies Lush was glad;

I’d ask a cuckoo for good news or bad.

The azure sea sees the pearl with tears beam;

The sapphire field feels the jade with hue gleam.

My love for him draws me back to the past,

While now I’m all lost and a bit downcast.

锦瑟英文翻译(锦瑟英文版)锦瑟英文翻译(锦瑟英文版)

版权声明:本文内容由互联网用户投稿发布,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 2211788188@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。如需转载请注明出处:https://www.wptmall.com/article/206054

为您推荐

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注