念奴娇·赤壁怀古英文版(念奴娇·赤壁怀古英文翻译)

念奴娇·赤壁怀古

【宋】苏轼

大江东去,浪淘尽、千古风流人物。

故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。

乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。

江山如画,一时多少豪杰。

遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。

羽扇纶巾,谈笑间,樯橹灰飞烟灭。

故国神游,多情应笑我,早生华发。

人生如梦,一尊还酹江月。

选自教育部组织编写《普通高中教科书 语文 必修 上册》第3单元第9课,人民教育出版社,2019

苏轼(1037年—1101年),字子瞻、和仲,号铁冠道人、东坡居士,世称苏东坡、苏仙,眉州眉山(今四川省眉山市)人,北宋文学家、书画家、唐宋八大家之一。作品有《东坡七集》《东坡易传》等。

SU Shi (1037-1101), styled Looker and Seer, East Slope Buddhist and Iron Crown Wordist by literary names, known as East Slope Su and Immortal Su. The poet, a native of Mt. Mei, Meizhou (present-day Mt. Mei, Sichuan Province), was a litterateur and calligrapher in the Northern Song dynasty, and was honored as one of the “Eight Great Litterateurs of the Tang and Song Dynasties”. His works include Seven Volumes by East Slope and East Slope’s Commentary on I Ching.(彭雅卓译)

念奴娇·赤壁怀古英文版(念奴娇·赤壁怀古英文翻译)

Reminiscing Red Wall

—To the Tune of Belle Petite

By SU Shi

Tr. ZHAO Yanchun

The Long pours east,

Washing off

Top talents of all time.

The buttress west,

As is said,

Is Red Wall, where Zhou warred

Stripped stones thrown high,

Waves sweep the bank,

Furl miles of snow.

The vast vistas show

Heroes come and go.

Tracing back to that time,

When Zhou married Qiao,

He was in prime.

A fan in hand,

With all smiles,

He wiped out his hard foes.

I roam here now;

God of Time should beam

To my gray hair.

Life is a dream.

Toast to the moon downstream.

念奴娇·赤壁怀古英文版(念奴娇·赤壁怀古英文翻译)念奴娇·赤壁怀古英文版(念奴娇·赤壁怀古英文翻译)

念奴娇·赤壁怀古英文版(念奴娇·赤壁怀古英文翻译)

版权声明:本文内容由互联网用户投稿发布,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 2211788188@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。如需转载请注明出处:https://www.wptmall.com/article/206378

为您推荐

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注