《望天门山》英文翻译(望天门山的英文版)

望天门山

【唐】李白

天门中断楚江开,碧水东流至此回。

两岸青山相对出,孤帆一片日边来。

李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,是唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。据《新唐书》记载,李白为兴圣皇帝(凉武昭王李暠)九世孙,与李唐诸王同宗。其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友。

LI Bai (701-762), Venus by courtesy name and Green Lotus and Exiled Immortal by literary names, an excellent romantic poet in the Tang dynasty, has been praised as “God of Poetry”. According to New Book of Tang, Li descended from Emperor Xingsheng (i.e. Li Hao, Lord Martial Glare of Liang), and had the same ancestry with the royal family, the Li House in the Tang dynasty. He was hearty, generous, and keen on drinking, composing poems and making friends.

《望天门山》英文翻译(望天门山的英文版)

Watching Mt. Skygate

By LI Bai

Tr. ZHAO Yanchun

The Ch’u River cuts Mt. Skygate in twain

And flows east, then north, not bending again.

On the banks green peaks face to face appear;

A lonely sail against the sun comes near.

《望天门山》英文翻译(望天门山的英文版)《望天门山》英文翻译(望天门山的英文版)

版权声明:本文内容由互联网用户投稿发布,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 2211788188@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。如需转载请注明出处:https://www.wptmall.com/article/206649

为您推荐

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注