杜甫诗选——羌村三首(一)英文版(杜甫《羌村三首》其一)

为了向英语世界人民介绍中国优秀的古典文化,艾黎充分发挥自己具有深厚中国文化修养的优势,将大量的中国古典诗歌翻译成英文,在英语世界传播。在学习中国文化,研究中国历史的过程中,艾黎了解了杜甫,他对中国历史上这位伟大的诗人推崇备至。杜甫的诗歌与精神也对艾黎产生了非常大的影响。

杜甫诗选——羌村三首(一)

峥嵘赤云西,日脚下平地。

柴门鸟雀噪,归客千里至。

妻孥怪我在,惊定还拭泪。

世乱遭飘荡,生还偶然遂。

邻人满墙头,感叹亦歔欷。

夜阑更秉烛,相对如梦寐。

(1)

From stately mountains in purple

A setting sun throws its colour out

On to plains below; magpies fuss

Around the wicket gate, and I after

The tired long miles am home again;

Wife and children, wide eyed with surprise,

Greet me, then quickly wipe away their tears;

War has taken me to many places,

Never was it thought I would return; so

Neighbours get over the garden wall,

Every one sobbing out welcome; then

As darkness falls and by candle light

We stare into each other’s face

As if in a dream

杜甫诗选——羌村三首(一)英文版(杜甫《羌村三首》其一)

版权声明:本文内容由互联网用户投稿发布,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 2211788188@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。如需转载请注明出处:https://www.wptmall.com/article/206924

为您推荐

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注