苏轼定风波英文翻译(定风波 苏轼英文)

定风波

【宋】苏轼

三月七日,沙湖道中遇雨,雨具先去,同行皆狼狈,余独不觉。已而遂晴,故作此词。

莫听穿林打叶声,

何妨吟啸且徐行。

竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?

一蓑烟雨任平生。

料峭春风吹酒醒,微冷,

山头斜照却相迎。

回首向来萧瑟处,归去,

也无风雨也无晴。

教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文》九年级下册第3单元《课外古诗词诵读》。北京:人民教育出版社,2018年。

苏轼(1037年—1101年),字子瞻、和仲,号铁冠道人、东坡居士,世称苏东坡、苏仙,眉州眉山(今四川省眉山市)人,北宋文学家、书画家、唐宋八大家之一。作品有《东坡七集》《东坡易传》等。

SU Shi (1037-1101), styled Looker and Seer, East Slope Buddhist and Iron Crown Wordist by literary names, known as East Slope Su and Immortal Su. The poet, a native of Mt. Mei, Meizhou (present-day Mt. Mei, Sichuan Province), was a litterateur and calligrapher in the Northern Song dynasty, and was honored as one of the “Eight Great Litterateurs of the Tang and Song Dynasties”. His works includeSeven Volumes by East Slope and East Slope’s Commentary on I Ching.(彭雅卓译)

苏轼定风波英文翻译(定风波 苏轼英文)

Be Still

By SU Shi

Tr. ZHAO Yanchun

On 7th the third moon, I was caught in a rain on my way to Sand Lake. As those having rain gear had left, my friends were all discomfited, but I felt all right, hence the verse.

Don’t listen if a rain does the leaves sway;

You’d better walk lightly, singing a lay.

Sandals outdo saddles, cane as your aid,

Who’s afraid?

A cape against mist and rain, come what may.

A spring wind blows me sober, blows away.

A chill day.

The sun uphill slants to me with aray,

I turn around and feel a gentle sough,

Go back now.

No wind, no rain, nor shining light to stay.

苏轼定风波英文翻译(定风波 苏轼英文)苏轼定风波英文翻译(定风波 苏轼英文)

版权声明:本文内容由互联网用户投稿发布,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 2211788188@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。如需转载请注明出处:https://www.wptmall.com/article/207323

为您推荐

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注