关于春天的古诗英语翻译(关于春天的古诗英译)

大家新年好哟!不知道春节假期大家都长了几斤肉?又拿了多少红包呢?

关于春天的古诗英语翻译(关于春天的古诗英译)

今天是正月里上班的第一天,也正好是立春节气,是春天到来,万物复苏的时节。

关于春天的古诗英语翻译(关于春天的古诗英译)

As its name suggests, Beginning of Spring lifts the curtain of spring. After that everything turns green and full of vigor; people clearly see that the daytime is becoming longer and the weather is becoming warmer.

俗话说得好,一年之计在于春。新的一年,不如一起来干些有品位的事情,比如:读诗~

关于春天的古诗英语翻译(关于春天的古诗英译)

世纪君专门为大家整理了一系列和春天有关的唐诗宋词,并附上翻译大师许渊冲的英文译文。

关于春天的古诗英语翻译(关于春天的古诗英译)

大师不愧是大师,翻译出来的英文译文语言优美又简单易懂,而且还神还原了原诗词的押韵!赶快来和世纪君一起膜拜吧↓↓↓

关于春天的古诗英语翻译(关于春天的古诗英译)

春日,宜赏景

说起春天相关的古诗词,大家在脑海中都会浮现出“两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天”(许老译:Two golden orioles sing amid the willows green; A flock of white egrets fly into the blue sky)等耳熟能详的诗句来。

那么,下面这些描绘秀丽春景的诗词,你是否都能一口气把它背出来呢?

基础版

(以下诗词不会背诵的盆友请自行回顾小学语文课本……)

关于春天的古诗英语翻译(关于春天的古诗英译)

春晓

A Spring Morning

孟浩然

By Meng Haoran

关于春天的古诗英语翻译(关于春天的古诗英译)

春眠不觉晓,

This spring morning in bed I’m lying,

处处闻啼鸟。

Not to awake till birds are crying.

夜来风雨声,

After one night of wind and showers,

花落知多少。

How many are the fallen flowers!

江南春

Spring on the Southern Rivershore

杜牧

By Du Mu

关于春天的古诗英语翻译(关于春天的古诗英译)

千里莺啼绿映红,

Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;

水村山郭酒旗风。

By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.

南朝四百八十寺,

Four hundred eighty splendid temples still remain;

多少楼台烟雨中。

Of Southern Dynasties in the mist and rain.

进阶版

(或许你萌有听过这些诗词,就问你们会背么!)

春雪

Spring Snow

韩愈

By Han Yu

关于春天的古诗英语翻译(关于春天的古诗英译)

新年都未有芳华,

On vernal day no flowers were in bloom, alas!

二月初惊见草芽。

In second moon I’m glad to see the budding grass.

白雪却嫌春色晚,

But White snow dislikes the late coming vernal breeze,

故穿庭树作飞花。

In plays the parting flowers flying through the trees.

玉楼春

Spring in Jade Pavilion

宋祁

By Song Qi

关于春天的古诗英语翻译(关于春天的古诗英译)

东城渐觉风光好,

The Scenery is getting fine east of the town;

縠皱波纹迎客棹。

The rippling water greets boats rowing up and down.

绿杨烟外晓寒轻,

Beyond green willows morning chill is growing mild;

红杏枝头春意闹。

On pink apricot branches spring is running wild.

浮生长恨欢娱少,

In our floating life scarce are pleasures we seek after.

肯爱千金轻一笑。

How can we value gold above a hearty laughter?

为君持酒劝斜阳,

I raise wine cup to ask the slanting sun to stay

且向花间留晚照。

And leave among the flowers its departing ray.

春日,宜会友

在这大好的春光中,不光适合出门踏青赏景,更适合约上三五好友相聚喔~就连诗风一贯沉郁顿挫的诗圣•杜甫,也在春天邀上好友小聚,诗中更是少见的轻快。而位高权重的欧阳修也在春日里和旧友故地重游,抒发感怀~

客至

Receiving a Guest

杜甫

By Du Fu

关于春天的古诗英语翻译(关于春天的古诗英译)

舍南舍北皆春水,

To the south and north of my cottage there’re spring waters

但见群鸥日日来。

The groups of gulls only are my daily visitors.

花径不曾缘客扫,

The floral path hasn’t been swept as no one happens

蓬门今始为君开。

To come, but now for you the wicket door opens.

盘飧市远无兼味,

Far from the market, on frugal meal to dine,

樽酒家贫只旧醅。

A needy household can offer but home-brewed wine.

肯与邻翁相对饮,

Would you care to drink with my venerable neighbor,

隔篱呼取尽余杯。

Toasting the last cups, across the fence of bamboo?

浪淘沙

Sand-Sifting Waves

欧阳修

By Ouyang Xiu

关于春天的古诗英语翻译(关于春天的古诗英译)

把酒祝东风

Wine cup in hand, I drink to the eastern breeze:

且共从容,

Let us enjoy with ease!

垂杨紫陌洛城东

On the violet pathways

Green with willows east of the capital,

总是当时携手处,

We used to stroll hand in hand in bygone days,

游遍芳丛。

Rambling past flower shrubs one and all.

聚散苦匆匆,

In haste to meet and part.

此恨无穷。

Would ever break the heart.

今年花胜去年红,

Flowers this year

Redder than last appear.

可惜明年花更好,

Next year more beautiful they’ll be.

知与谁同?

But who will enjoy them with me?

春日,宜深情

著名作家胡兰成曾在他的散文集《今生今世》中写道:

“古人定立春是春天初来到的日子,草还是黄的,却不知如何竟有了青意了。水色更难辨,可是水面风来,已是不同,这仿佛《红楼梦》里贾宝玉问林黛玉的话:“是几时接了梁鸿案?”也仿佛是我与一枝的事,是几时起的爱意?如此分明而难辨。”

爱情,似乎也是春日里常提起的主题~

春思

A Faithful Wife Longing For Her Husband in Spring

李白

By Li Bai

关于春天的古诗英语翻译(关于春天的古诗英译)

燕草如碧丝,

Northern grass looks like green silk thread;

秦桑低绿枝。

Western mulberries bend their head.

当君怀归日,

When you think of your home on your part,

是妾断肠时。

Already broken is my heart.

春风不相识,

Vernal wind, intruder unseen,

何事入罗帏?

O how dare you part my bed screen!

减字木兰花

Shortened form of Magnolia Flower

王安国

By Wang Anguo

关于春天的古诗英语翻译(关于春天的古诗英译)

画桥流水,

Beneath the painted bridge water flows by;

雨湿落红飞不起。

No fallen flowers wet with rain can ever fly.

月破黄昏,

At dust the moon is seen;

帘里余香马上闻。

On horse I still smell the fragrance behind the screen.

徘徊不语,

Silently lingering around,

今夜梦魂何处去?

Where will my dreaming soul tonight be found?

不似垂杨,

Unlike the weeping willow,

有解飞花入洞房。

Whose down will fly into her room and on her pillow.

这么多春天诗词,你最喜欢哪首呢?~

关于春天的古诗英语翻译(关于春天的古诗英译)

版权声明:本文内容由互联网用户投稿发布,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 2211788188@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。如需转载请注明出处:https://www.wptmall.com/article/238374

为您推荐

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注