《关雎》英译(《关雎》英文翻译)

关 雎

关关雎鸠,在河之洲。

窈窕淑女,君子好逑。

参差荇菜,左右流之。

窈窕淑女,寤寐求之。

求之不得,寤寐思服。

悠哉悠哉,辗转反侧。

参差荇菜,左右采之。

窈窕淑女,琴瑟友之。

参差荇菜,左右芼之。

窈窕淑女,钟鼓乐之。

《关雎》作者无名氏,选自《诗经·国风·周南》开篇第一首,是先秦汉族民歌。《论语·八佾》载“子曰:《关雎》乐而不淫,哀而不伤。”

The Grebes Coo, a pre-Qin poem, author unknown, is the first poem in Book of Songs.

Confucius commented in Eight Rows of Analects: “jolly without lust, sorrow without pain”, which has been highly deemed by celebrities since then.

《关雎》英译(《关雎》英文翻译)

The Grebes Coo

Tr. Zhao Yanchun

Do-do, the grebes do coo

At shoal amid the stream;

The lad is keen to woo

The lass, a virtuous dream.

Lush grows the water grass;

She picks it left and right.

The lad would court the lass,

A-craving day and night.

No chance to win her hand,

Asleep, awake, he yearns.

Long night he cannot stand;

He tosses and he turns.

Lush grows the water grass;

She plucks it left and right.

Lutes, flutes, do cheer the lass,

Her interest to invite.

Lush grows the water grass;

She culls it left and right.

Bells, drums, do please the lass,

Her humor to delight.

《关雎》英译(《关雎》英文翻译)

版权声明:本文内容由互联网用户投稿发布,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 2211788188@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。如需转载请注明出处:https://www.wptmall.com/article/259434

为您推荐

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注