李白送友人英文翻译(李白送友人英文版)

送友人

【唐】李白

青山横北郭,白水绕东城。

此地一为别,孤蓬万里征。

浮云游子意,落日故人情。

挥手自兹去,萧萧班马鸣。

(教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文》八年级下册第6单元《课外古诗词诵读》。北京:人民教育出版社,2018年)

李白(701年-762

年),字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,是唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。据《新唐书》记载,李白为兴圣皇帝(凉武昭王李暠)九世孙,与李唐诸王同宗。其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友。

LI Bai(701-762), Venus by courtesy name and Green Lotus and Exiled Immortal by literary names, an excellent romantic poet in the Tang dynasty, has been praised as “God of Poetry”. According toNew Book of Tang, Li descended from Emperor Xingsheng (i.e. Li Hao, Lord Martial Glare of Liang), and had the same ancestry with the royal family, the Li House in the Tang dynasty. He was hearty, generous, and keen on drinking, composing poems and making friends.

李白送友人英文翻译(李白送友人英文版)

Seeing Off a Friend

By LI Bai

Tr. ZHAO Yanchun

Green mountains stand in the north end;

White waters run east of the town.

Now you’re leaving, my heart does rend:

You’re drifting off like a blown down.

The hanging clouds would linger high;

The sinking sun would up there stay.

Raising our hands, we wave good bye;

Our steeds, apart now, loudly neigh.

李白送友人英文翻译(李白送友人英文版)李白送友人英文翻译(李白送友人英文版)

版权声明:本文内容由互联网用户投稿发布,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 2211788188@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。如需转载请注明出处:https://www.wptmall.com/article/264225

为您推荐

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注