刘桢《赠从弟》英语翻译(刘桢《赠从弟》英文译文)

赠从弟(其二)

【汉】刘桢

亭亭山上松,瑟瑟谷中风。

风声一何盛,松枝一何劲!

冰霜正惨凄,终岁常端正。

岂不罹凝寒?松柏有本性。

(选自教育部审定义务教育教科书《语文》八年级上册第3单元《课外古诗词诵读》。北京:人民教育出版社,2017年)

刘桢(?―217年),字公干,东平宁阳(今山东宁阳县)人。

东汉末年名士、诗人,“建安七子”之一, 如今存诗十五首,风格遒劲,语言质朴。

LIU Zhen (?-271), styled Business, a native of Ningyang, Dongping (present-day Ningyang County, Shandong Province). As a celebrated scholar and poet at the end of the Eastern Han dynasty (25-220) , he was one of the “Seven Great Litterateurs During the Jian’an Period (196-220)”. Liu has 15 posthumous poems with simple language in vigorous style.(韩上上译)

刘桢《赠从弟》英语翻译(刘桢《赠从弟》英文译文)

To My Cousin (No. 2)

By LIU Zhen

Tr. ZHAO Yanchun

On the high mountain tower pine trees;

In the valley blows a cool breeze.

Now how the wind swells up and soughs!

How the pines hold up their strong boughs!

The ice and frost piercingly bite;

Year in year out they stand all right.

Don’t they suffer much from the cold?

Rectitude’s their nature, their mould.

刘桢《赠从弟》英语翻译(刘桢《赠从弟》英文译文)

版权声明:本文内容由互联网用户投稿发布,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 2211788188@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。如需转载请注明出处:https://www.wptmall.com/article/270072

为您推荐

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注