分享那些读罢,怦然心动的现代诗。因为一句诗而读了整首诗,因为一首诗而了解了一个诗人,因为一个人而读了整部诗集。你有类似的经历吗?
今日分享《自由与爱情》
《自由与爱情》
作者:裴多菲
译者:殷夫
生命诚可贵,
爱情价更高。
若为自由故,
两者皆可抛。
《自由与爱情》这首诗是匈牙利诗人裴多菲1847年创作的一首短诗,经由左联作家殷夫的翻译,鲁迅的传播,被广大中国读者熟知。后来一度被引入中学语文教材,成为中国读者最为熟悉的外国诗歌之一。殷夫的译诗,考虑到中国律诗的特点,把每一句都译成五言,且有韵脚,所以读起来朗朗上口,最为人们所熟悉。不过,这种译法对原诗的面貌作了较大的改动。
诗人简介
裴多菲·山陀尔(Petöfi Sándor,1823年1月1日~1849年7月31日),原来译名为彼得斐,是匈牙利的爱国诗人和英雄,匈牙利伟大的革命诗人,也是匈牙利民族文学的奠基人。他的一生是与匈牙利人民反抗外国侵略和争取政治自由的斗争联系在一起的。他以诗歌为武器,手持战刀和羽毛笔,驰骋于战场,最后在瑟克什堡大血战中同沙俄军队作战时牺牲,年仅26岁零7个月。在他短暂的一生中,他共写了八百多首抒情诗和九首长篇叙事诗。
译者:殷夫(1910年6月11日-1931年2月7日),男,原名徐白,谱名孝杰,小名徐柏庭,学名徐祖华,又名白莽,浙江象山人。中国无产阶级的优秀诗人,左联五烈士之一。
创作背景
1846年9月,23岁的裴多菲在舞会上结识了伊尔诺茨伯爵的女儿森德莱·尤丽娅。这位身材修长、有浅蓝色眼睛的美丽姑娘的清纯和率真,使年轻诗人一见倾心,拥有大量土地庄园的伯爵却不肯把女儿嫁给裴多菲这样的穷诗人。面对阻力,裴多菲对尤丽娅的情感仍不可抑制,在半年时间里发出了一首首情诗,如《致尤丽娅》、《我是一个怀有爱情的人》、《你爱的是春天》、《凄凉的秋风在树林中低语》、《一下子给我二十个吻吧》等。这些抒情诗中的珍品,鼓动尤丽娅冲破父亲和家庭的桎梏(这里有一个美丽的故事,自行阅读吧),在一年后同裴多菲走进了婚姻的殿堂。
然而此时,在欧洲大地已涌起革命的洪流,匈牙利人民起义也如涌动的岩浆。蜜月中的裴多菲欢乐与忧郁交织。他不愿庸碌地沉溺于私家生活,写下了著名箴言诗《自由与爱情》这首名作,此后百年间一直是激励世界进步青年的动人诗句。
阅读交流
《自由与爱情》这首诗我在小学的时候就知道,一直认为是中国人写的,直到后来念初中时听历史老师讲,才不可置信地相信这首诗是匈牙利诗人裴多菲写的。不过我相信在中国还有很多人和我一样误认为这首诗的作者是国人。而出现如此情况的缘故,都不用问,肯定就是殷夫先生翻译得太有中国味。当然这首诗本身的内涵也是一个原因,毕竟这样热血且朗朗上口的诗句,国人怎能不被其所折服呢。
原文
匈牙利语:
Szabadság, Szerelem!
E kettő kell nekem
Szerelmemért föláldozom
Az életet,
Szabadságért föláldozom
Szerelmemet.
-Petőfi Sandor, 1847
其他译本:
版本二
自由,爱情!
我要的就是这两样。
为了爱情,
我牺牲我的生命;
为了自由,
我又将爱情牺牲。
翻译:著名翻译家孙用对此诗重新进行了翻译。译诗刊登在1957年第2期的《读书月报》上。
版本三
自由与爱情!
我都为之倾心。
为了爱情,
我宁愿牺牲生命,
为了自由,
我宁愿牺牲爱情。
翻译:当代著名翻译家、作家兴万生,曾翻译出版了《裴多菲抒情诗选》一书,他将这首小诗又作了重新的诠释。