如梦令英文翻译(如梦令英译版本)

如梦令

【宋】李清照

常记溪亭日暮,

沉醉不知归路。

兴尽晚回舟,

误入藕花深处。

争渡,

争渡,

惊起一滩鸥鹭。

(选自教育部审定义务教育教科书《语文》八年级上册第6单元《课外古诗词诵读》。北京:人民教育出版社,2017年)

李清照(1084年-约1155年),号易安居士,齐州济南(今山东省济南市章丘区)人。宋代女词人,婉约词派代表,有“千古第一才女”之称。后人辑有《漱玉集》《漱玉词》。

LI Qingzhao, Lay Buddhist Coziness by literary name, anative of Qizhou, Jinan (present-day Zhangqiu District in Jinan, Shandong Province). Li was a woman poet and a representative of Graceful and Restrained School of lyrics in the Song dynasty. She has been acclaimed as the “Most Talented Woman in History”. A Collection of Jade-hitting Sound by Spring Dashing on the Rocks and Lyrics of Jade-hitting Sound by Spring Dashing on the Rockswere edited by later generations for her. (彭雅卓译)

如梦令英文翻译(如梦令英译版本)

Like a Dream

By LI Qingzhao

Tr. ZHAO Yanchun

The dusk at the river arbor I oft recall.

Blind-drunk, our wayback we remembered not at all!

Having had much fun, we paddled homebound

And strayed into lotus flowers profound.

Try to get through!

Try to get through!

So startled, all egrets from the shoal flew.

如梦令英文翻译(如梦令英译版本)如梦令英文翻译(如梦令英译版本)

版权声明:本文内容由互联网用户投稿发布,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 2211788188@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。如需转载请注明出处:https://www.wptmall.com/article/287836

为您推荐

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注