绸缪束薪,三星在天。今夕何夕,见此良人?子兮子兮,如此良人何!
绸缪束刍,三星在隅。今夕何夕,见此邂逅?子兮子兮,如此邂逅何!
绸缪束楚,三星在户。今夕何夕,见此粲者?子兮子兮,如此粲者何!
毛序: 刺晋乱也。则昏姻不得其时焉。
郑笺: 不得其时,谓不及仲春之月。
毛传: 三星,参也。郑笺: 三星,谓心星也。
理雅各: Maou understood by it the constellation of Ts’an (参宿) in Orion; and K’ang-shing, who Choo follows, that of Sin (心宿) in Scorpio. The Ts’an would be visible at dusk in the horizon in the 10th month, a proper time according to Maou for contracting marriage; —hence his view of the ode. The Sin would be visible in the 5th month, when, acc. to Ch’ing, the proper season was past. (毛传所谓参宿三星,夏历十月黄昏,始见于东南隅之地平线上,适婚期;郑笺所谓心宿三星,朱子认同,五月始见,适婚期已过。)
朱子辨: 此但为昏姻者相得而喜之词,未必为刺晋国之乱也。:
方玉润: 此贺新婚诗耳……唯此诗无甚深义,只描摹男女初遇,神情逼真,自是绝作,不可废也。
傅斯年: 男女相遇,而为戏语。或谓此是婚娶时夫妇相谓之语。
余按: 上古唐人走婚风俗,今云南泸沽湖犹存。
一个打猪草(刍)的女孩,黄昏时分(三星在隅),在荒郊野岭,碰见一个樵夫(束薪),二人对上眼,一见钟情。女孩将此男人带回家中,一夜欢愉(三星在天),情意绵绵(良人)。第二天,黎明破晓前(三星在户),“良人”告別“粲者”,担柴(束楚)上路。
此诗篇在传抄过程中,顺序或有颠倒,将第一章与第二章错乱。因为按时序,三星应该首先在隅,其次在天,最后在户。