关于爱情的诗句英文翻译(爱情古诗英文翻译)

关于爱情的诗句英文翻译(爱情古诗英文翻译)

这12句描写爱情的经典诗句,你只知中文版本,却不知翻译成英文也能这么美!

古往今来,留下了许多描写爱情的诗句。我们耳熟能详,但翻译成英文却总觉得失去中文的词韵之美。

今天,我们从许渊冲老先生翻译的《唐诗》、《宋词》、《诗经》中选择了12句经典诗句,一起欣赏中文与英文的韵律之美。

01

The red beans grow in southern land.

How many load in spring the trees?

红豆生南国,春来发几枝?

Gather them till full is your hand;

They would revive fond memories.

愿君多采撷,此物最相思。

——【唐】王维《相思》

Wang Wei/《Love Seeds》

02

I do not know today where the pink face has gone;

In vernal breeze still smile pink peach blossoms full blown.

人面不知何处去,桃花依旧笑春风。

——【唐】崔护《题都城南庄》

Cui Hu/《Written in a Village South of the Capital》

03

The mansion where thou enter is deep as the sea;

Thy master from now on is a stranger to thee.

侯门一入深似海,从此萧郎是路人。

——【唐】崔郊《赠婢》

Cui Jiao /《To the Maid of My Aunt 》

04

The west is vieled in rain,the east enjoys sunshine,

My gallant is as deep in love as the day is fine.

东边日出西边雨,道是无晴却有晴。

——【唐】刘禹锡《竹枝词》

Liu Yuxi /《Bamboo Branch Songs 》

05

Such feeling cannot be recalled again;

It seemed lost even when it was felt then.

此情可待成追忆,只是当时已惘然。

——【唐】李商隐《锦瑟》

Li Shangyin/《The Sad Zither》

06

By riverside a pair,

Of turtledoves are cooing;

关关雎鸠,在河之洲。

There is a maiden fair,

whom a young man is wooing.

窈窕淑女,君子好逑。

——《周南·关雎》

《Cooing ang Wooing》

07

The peach tree beams so red;

How brilliant are its flowers!

桃之夭夭,灼灼其华。

The maiden’s getting wed,

Good for the nuptial bowers.

之子于归,宜其室家。

——《周南·桃夭》

《The Newly-Wed》

08

Green,green the reed,

Frost and dew gleam.

蒹葭苍苍,白露为霜。

Where’s she I need?

Beyond the stream.

所谓伊人,在水一方。

——《秦风·蒹葭》

《Where Is She?》

09

If love between both sides can last for aye,

Why need they stay together night and day?

两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。

——【宋】秦观《鹊桥仙·纤云弄巧》

Qin Guan /《Immortals at the Magpie Bridge》

10

I yearn for long,

I yearn for long.

长相思,长相思。

To whom may I sing my love song?

To none in love not strong.

欲把相思说似谁,浅情人不知。

——【宋】晏几道《长相思·长相思》

Yan Jidao/《Everlasting Longing》

11

I wish your heart would be like mine,

Then not in vain of you I pine.

只愿君心似我心,定不负相思意。

——【宋】李之仪《卜算子·我住长江头》

Li Zhiyi/《Song of Divination》

12

If you ask me how deep and wide I am lovesick,

若问闲情都几许?

Just see a misty plain where grass grows thick,

A townful of willow down wafting on the breeze,

一川烟草,满城风絮,

Or drizzling rain yellowing all mume-trees!

梅子黄时雨。

——【宋】贺铸《青玉案·凌波不过横塘路》

He Zhu/《Green Jade Cup》

版权声明:本文内容由互联网用户投稿发布,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 2211788188@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。如需转载请注明出处:https://www.wptmall.com/article/326467

为您推荐

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注