为了向英语世界人民介绍中国优秀的古典文化,艾黎充分发挥自己具有深厚中国文化修养的优势,将大量的中国古典诗歌翻译成英文,在英语世界传播。在学习中国文化,研究中国历史的过程中,艾黎了解了杜甫,他对中国历史上这位伟大的诗人推崇备至。杜甫的诗歌与精神也对艾黎产生了非常大的影响。
哀江头
少陵野老吞声哭,春日潜行曲江曲。
江头官殿锁千门,细柳新蒲为谁绿?
忆昔霓旌下南苑,苑中万物生颜色。
昭阳殿里第一人,同辇随君侍君侧。
辇前才人带弓箭,白马嚼啮黄金勒。
翻身向天仰射云,一笑正坠双飞翼。
明眸皓齿今何在,血污游魂归不得!
清渭东流剑阁深,去住彼此无消息。
人生有情泪沾臆,江草江花岂终极。
黄昏胡骑尘满城,欲往城南望城北。
IN SADNESSBESIDE THE RIVER
Trying to avoid notice,
An old farmer of Shaoling
Swallows his sobs as he walks
Out on a spring day beside
The Winding River, seeing
The many palace gates fronting
The river bank barred
And deserted, then wondering
For whom now reeds and willows
Put out their glory of green.When once the imperial standards
Came to the South Park here,
The whole place was alight with
Colour; the first lady from Zhaoyang
Palace, sitting with our lord
In his carriage; palace ladies
Riding in front carrying bows
And arrows, their white steeds
Champing on golden bits; a lass
Would aim into the clouds, bringing
Down a pair of birds in flight.
Bright eyes, shining teeth, where
Are they now? Wandering ghost
Cannot return; the clear Wei ever
Flows east, and the road through
Jiange is deep; the departed
And those remaining have no news
Of each other; any born with a heart
Must let tears course down his cheeks;
Only you, grasses, flowers and river
Are as careless as ever! Evening
And tribesmen riders raise dust
As they enter the city;
I return to the southern suburbs
But turn and look expectantly
Away into the north.