哀江头原文(哀江头英文翻译)

为了向英语世界人民介绍中国优秀的古典文化,艾黎充分发挥自己具有深厚中国文化修养的优势,将大量的中国古典诗歌翻译成英文,在英语世界传播。在学习中国文化,研究中国历史的过程中,艾黎了解了杜甫,他对中国历史上这位伟大的诗人推崇备至。杜甫的诗歌与精神也对艾黎产生了非常大的影响。

哀江头

少陵野老吞声哭,春日潜行曲江曲。

江头官殿锁千门,细柳新蒲为谁绿?

忆昔霓旌下南苑,苑中万物生颜色。

昭阳殿里第一人,同辇随君侍君侧。

辇前才人带弓箭,白马嚼啮黄金勒。

翻身向天仰射云,一笑正坠双飞翼。

明眸皓齿今何在,血污游魂归不得!

清渭东流剑阁深,去住彼此无消息。

人生有情泪沾臆,江草江花岂终极。

黄昏胡骑尘满城,欲往城南望城北。

IN SADNESSBESIDE THE RIVER

Trying to avoid notice,

An old farmer of Shaoling

Swallows his sobs as he walks

Out on a spring day beside

The Winding River, seeing

The many palace gates fronting

The river bank barred

And deserted, then wondering

For whom now reeds and willows

Put out their glory of green.When once the imperial standards

Came to the South Park here,

The whole place was alight with

Colour; the first lady from Zhaoyang

Palace, sitting with our lord

In his carriage; palace ladies

Riding in front carrying bows

And arrows, their white steeds

Champing on golden bits; a lass

Would aim into the clouds, bringing

Down a pair of birds in flight.

Bright eyes, shining teeth, where

Are they now? Wandering ghost

Cannot return; the clear Wei ever

Flows east, and the road through

Jiange is deep; the departed

And those remaining have no news

Of each other; any born with a heart

Must let tears course down his cheeks;

Only you, grasses, flowers and river

Are as careless as ever! Evening

And tribesmen riders raise dust

As they enter the city;

I return to the southern suburbs

But turn and look expectantly

Away into the north.

哀江头原文(哀江头英文翻译)

版权声明:本文内容由互联网用户投稿发布,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 2211788188@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。如需转载请注明出处:https://www.wptmall.com/article/335491

为您推荐

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注