《世说新语》是南朝刘宋政权宋武帝刘裕之侄、长沙景王刘道怜(刘道邻)次子刘义庆组织一班文人,集体创作的一本笔记体小说,主要记载东汉末、三国、两晋士族阶层的遗闻轶事。
赏誉 第八(下)
【原文】
101.谢太傅为桓公司马。桓诣谢,值谢梳头,遽取衣帻。桓公云:“何烦此事!”因下共语至暝。既去,谓左右曰:“颇曾见如此人不?”
【翻译】
谢安做过桓温的司马。一次,桓温去见谢安,正好碰上谢安在梳头,谢安就匆忙去取衣服、头巾。桓温说:“何必这么麻烦!”直接走下车去和他一起谈到天黑。桓温离开后,问随从:“你们可曾见过像他这样的人吗?”
【点评】
谢安隐居东山多年,在四十多岁时,受到征西大将军桓温的征召,请他出任司马,他才离家赴任,一出山就受到了各方豪杰名士的推崇和青睐。
【原文】
102.谢公作宣武司马,属门生数十人于田曹中郎赵悦子①。悦子以告宣武,宣武云:“且为用半。”赵俄而悉用之,曰:“昔安石在东山,缙绅敦逼,恐不豫人事。况今自乡选,反违之邪?”
【注释】
①田曹中郎:掌管农事的官。赵悦子:赵悦,字悦子。官至左卫将军。
【翻译】
谢安出任桓温的司马时,托付了数十个门生给田曹中郎赵悦。赵悦之后禀告了桓温,桓温说:“暂时用其中的一半人吧。”不久之后,赵悦就把这些人全部采用,他说:“以前谢安在东山隐居时,官员豪绅督促他出来任职,都担心他不关心人事政治。何况如今这些人都是他从自己家乡选拔的,怎么能违背他的意愿呢?”
【原文】
103.桓宣武表云:“谢尚神怀挺率,少致民誉。”
【翻译】
桓温上表朝廷道:“谢尚精神与胸怀直率坦荡,年纪轻轻就得到民间的美誉。”
【原文】
104.世目谢尚为令达,阮遥集云:“清畅似达。”或云:“尚书自然令上。”
【翻译】
世人评价谢尚高雅豁达,阮孚说:“清新舒畅,接近豁达。”也有人说:“谢尚是自然优雅,品质上佳。”
【原文】
105.桓大司马病,谢公往省病,从东门入。桓公遥望,叹曰:“吾门中久不见如此人!”
【翻译】
桓温生病了,谢安前去探望,从东门而入。桓温隔着老远望见他,感叹道:“我的家中许久见不到这样子的人了!”
【点评】
此时的谢安离开桓温已久,桓温也很可惜谢安这样的人才离开自己去了朝廷,其实本质上当时两人的立场上已是对抗的了。
【原文】
106.简文目敬豫为“朗豫”。
【翻译】
简文帝评价王恬“爽朗而令人愉快”。
【原文】
107.孙兴公为庾公参军,共游白石山,卫君长①在坐。孙曰:“此子神情都不关山水,而能作文。”庾公曰:“卫风韵虽不及卿诸人,倾倒之处亦不近。”孙遂沐浴此言。
【注释】
①卫君长(生卒年不详):卫永,字君长,东晋时官至左军长史。
【翻译】
孙绰出任庾亮的参军时,和庾亮共游白石山,当时卫永也在场。孙绰说:“这位仁兄的神情都没有关注在山水之上,还能够写文章。”庾亮说:“卫永的风度神韵虽然比不上各位,但让人倾倒的地方也不同凡响。”孙绰于是反复咀嚼着这话,深深体味。
【原文】
108.王右军目陈玄伯①:“垒块有正骨。”
【注释】
①陈玄伯:陈泰。
【翻译】
王羲之评价陈泰:“有坚定的气概,有忠正的骨气。”
【点评】
陈泰是三国时期的名将,王羲之不可能见过,估计是听闻相关事迹或记载之后的有感而发。
【原文】
109.王长史云:“刘尹知我,胜我自知。”
【翻译】
王濛说:“刘惔了解我,胜过我了解自己。”
【原文】
110.许玄度言:“《琴赋》①所谓‘非至精者,不能与之析理’,刘尹其人;‘非渊静者,不能与之闲止’,简文其人。”
【注释】
①《琴赋》:作者是嵇康。
【翻译】
许询说:“《琴赋》里说‘若非最精通之人,不可一起辨析明理’,刘惔就是符合条件的人;‘若非深沉冷静之人,不可与他共同闲居’,司马昱就是符合条件的人。”
【原文】
111.王、刘听林公讲,王语刘曰:“向高坐者,故是凶物①。”复更听,王又曰:“自是钵②后王、何人也。”
【注释】
①凶物:凶恶的人,指违背佛法的人。
②钵(bōyú):即钵盂,和尚用的饭碗,这里指佛教徒。
【翻译】
王濛、刘惔听支道林讲法,王濛对刘惔说:“在讲坛上的,原来是个违背佛法的家伙。”再听下去,王濛又说:“原来是和尚中的王弼、何晏啊。”
【点评】
王弼、何晏都是著名的玄学清谈家,这里王濛是觉得支道林讲得很精妙,如同擅长清谈的王与何。
【原文】
112.魏隐兄弟①少有学义。总角诣谢奉,奉与语,大说之,曰:“大宗虽衰,魏氏已复有人。”
【注释】
①魏隐兄弟:魏隐,字安时,东晋会稽上虞(今属浙江)人。历官义兴太守、御史中丞。魏逷(tì),官黄门郎。
【翻译】
魏隐兄弟年少时就很有学识。小时候去拜见谢奉,谢奉和他们谈话后,大感欣喜,说:“魏氏的宗族虽然衰弱了,但如今又重新后继有人了。”
【原文】
113.简文云:“渊源语不超诣简至,然经纶思寻处,故有局陈。”
【翻译】
简文帝说:“殷浩的清谈造诣并不高超简要,然而他经过一番思考所说出来的话,也是很有布局和思路的。”
【原文】
114.初,法汰①北来,未知名,王领军②供养之。每与周旋行来,往名胜许,辄与俱。不得道,便停车不行。因此名遂重。
【注释】
①法汰:当时北方受外族侵扰,法汰渡江到了扬州。
②王领军:王洽,字敬和。王导的儿子,曾任吴郡内史,后召为中领军。
【翻译】
起初,法汰和尚刚从北方过来时,还不出名,中领军王洽供养着他。王洽经常跟他应酬往来,只要去名胜之地游玩,就要带上他。如果法汰不去,王洽就停车不走。因此法汰的声望便开始高了起来。
【原文】
115.王长史与大司马书,道渊源“识致安处,足副时谈”。
【翻译】
王濛给桓温写了一封信,说殷浩“有见识,有情趣,随遇而安,很符合时人对他的评价”。
【点评】
桓温和殷浩年轻时齐名,不过桓温一直觉得自己要比殷浩强。
【原文】
116.谢公云:“刘尹语甚细。”
【翻译】
谢安说:“刘惔的言语审慎细腻。”
【原文】
117.桓公语嘉宾:“阿源①有德有言,向使作令仆,足以仪刑百揆。朝廷用违其才耳!”
【注释】
①阿源:指殷渊源。
【翻译】
桓温对郗超说:“殷浩有德行,也能说会道,假如让他做辅弼大臣,足以为百官的表率,只是朝廷没有根据他的才能用他啊!”
【点评】
话是这么说,后来导致殷浩被贬的就是桓温,桓温一心想让殷浩下台,不与自己对抗。
【原文】
118.简文语嘉宾:“刘尹语末后亦小异,回复其言,亦乃无过。”
【翻译】
简文帝对郗超说:“刘惔的清谈说到后面开始跟之前的说法有所不同,但是回过头细细体味,也没有什么大问题。”
【原文】
119.孙兴公、许玄度共在白楼亭①,共商略先往名达。林公既非所关,听讫,云:“二贤故自有才情。”
【注释】
①白楼亭:驿亭名,在今浙江绍兴。
【翻译】
孙绰和许询一起在白楼亭上,共同回顾评价以前那些的贤达之人。反正这些话题跟支道林无关,他听完两人的谈论后,只是说:“二位贤才,的确很有才情。”
【原文】
120.王右军道东阳①:“我家阿林,章清太出。”
【注释】
①东阳:即下文的阿林,指王临之(生卒年不详),字仲产,官任东阳太守,世称王东阳。王羲之的堂侄,殷仲堪的岳父,王讷之的父亲。
【翻译】
王羲之评价东阳太守王临之说:“我们家的阿临,才华横溢,非常优异。”
【原文】
121.王长史与刘尹书,道渊源“触事长易”。
【翻译】
王濛写信给刘淡,评价殷浩说:“待人处世,温润随和。”
【原文】
122.谢中郎云:“王修载乐托①之性,出自门风。”
【注释】
①王修载:王耆之(生卒年不详),字修载。出身东晋世家王氏一族,王廙第三子,历任中书郎、鄱阳太守、给事中。乐托:同“落拓”,不拘小节的性情。
【翻译】
从事中郎谢万说:“王耆之那种不拘小节的随性,来自他家的门风。”
【原文】
123.林公云:“王敬仁①是超悟人。”
【注释】
①王敬仁:即王修。
【翻译】
支道林说:“王修是超凡脱俗、悟性很高的人。”
【原文】
124.刘尹先推谢镇西,谢后雅重刘,曰:“昔尝北面。”
【翻译】
刘惔一开始就很推崇谢尚,谢尚后来也开始推崇刘惔,说:“以前我向他执弟子礼。”
【原文】
125.谢太傅称王修龄①曰:“司州可与林泽游。”
【注释】
①王修龄:王胡之,字修龄,曾召为司州刺史。
【翻译】
谢安称赞王胡之:“王胡之,可以和他一起纵情山水之间。”
【原文】
126.谚曰:“扬州独步王文度,后来出人郗嘉宾。”
【翻译】
谚语说:“独步扬州的是王坦之,后起之秀是郗超。”
【原文】
127.人问王长史江虨兄弟群从①,王答曰:“诸江皆复足自生活。”
【注释】
①群从:指堂房兄弟子侄辈。江虨和弟弟、堂弟都有德行,有名望。
【翻译】
有人问王濛关于江虨兄弟和堂兄弟的情况,王濛回答:“江氏诸人都能够靠自己立足于世。”
【原文】
128.谢太傅道安北①:“见之乃不使人厌,然出户去不复使人思。”
【注释】
①安北:指王坦之,死后追赠安北将军。
【翻译】
谢安评价王坦之:“见到他时不觉得讨厌,可是离开之后也不会让人多么思念。”
【原文】
129.谢公云:“司州造胜遍决①。”
【注释】
①司州:指司州刺史王胡之。造胜:造,达到;胜,优、佳。解决:普遍解决疑难问题。
【翻译】
谢安说:“王胡之清谈能到优美的境界,并解决大部分问题。”
【原文】
130.刘尹云:“见何次道饮酒,使人欲倾家酿。”
【翻译】
刘惔说:“看见何充喝酒,让人想倾尽所有酿酒给他喝。”
【原文】
131.谢太傅语真长:“阿龄①于此事故欲太厉。”刘曰:“亦名士之高操者。”
【注释】
①阿龄:王胡之,字修龄,小名阿龄。
【翻译】
谢安告诉刘惔说:“王胡之对个人品德好像太较真了。”刘惔说:“他也是名士里面有高尚节操的。”
【原文】
132.王子猷说:“世目士少为朗,我家亦以为彻朗。”
【翻译】
王徽之说:“世人评价祖约为人爽朗,我个人也认为他通达爽朗。”
【原文】
133.谢公云:“长史①语甚不多,可谓有令音。”
【注释】
①长史:指王濛。
【翻译】
谢安说:“王濛的话非常少,但可以说是优美动听。”
【原文】
134.谢镇西道敬仁①:“文学镞镞,无能不新。”
【注释】
①敬仁:王修。
【翻译】
谢尚评价王修:“他的文学才华,出类拔萃,没有什么才能不是让人新奇的。”
【原文】
135.刘尹道江道群:“不能言而能不言。”
【翻译】
刘惔谈到江灌:“不善于说话,但善于不说话。”
【原文】
136.林公云:“见司州①警悟交至,使人不得住,亦终日忘疲。”
【注释】
①司州:王胡之。
【翻译】
支道林说:“看到王胡之的清谈不断出现让人警醒与感悟的话语,真让人不愿停下,一整天都不会疲惫。”
【原文】
137.世称苟子秀出,阿兴①清和。
【注释】
①晏子:王修。阿兴:王蕴(329—384),字叔仁,东晋太原晋阳人。王濛之子,王修之弟,也是晋孝武帝皇后王法慧之父。
【翻译】
世人称赞王修是木秀于林,王蕴则清雅温润。
【原文】
138.简文云:“刘尹茗柯①有实理。”
【注释】
①茗柯:即茗仃、酩酊,大醉的样子。
【翻译】
简文帝司马昱说:“刘惔看起来稀里糊涂,一讲到玄理就井井有条。”
【原文】
139.谢胡儿①作著作郎,尝作《王堪传》。不谙堪是何似人,咨谢公。谢公答曰:“世胄②亦被遇。堪,烈之子,阮千里③姨兄弟,潘安仁中外④,安仁诗所谓‘子亲伊姑,我父唯舅’,是许允婿。”
【注释】
①谢胡儿:谢朗,小名胡儿,谢安的侄儿。
②世胄:王堪,字世胄,曾任车骑将军,后被害,追赠太尉。
③阮千里:即阮瞻。阮籍的侄孙,“竹林七贤”之一阮咸的儿子,字千里。
④中外:中表,指中表兄弟。
【翻译】
谢朗担任著作郎时,要写一篇《王堪传》。他不清楚王堪是什么样的人,就去询问谢安。谢安回答:“王堪也曾受到帝王的知遇之恩。他是王烈的儿子,是阮瞻的姨表兄弟,潘岳的姑表兄弟,就是潘岳诗里所说的‘子亲伊姑,我父唯舅’。他还是许允的女婿。”
【点评】
世家名门之间互相通婚的很多,所以好多名士之间都有亲戚关系。
【原文】
140.谢太傅重邓仆射①,常言:“天地无知,使伯道无儿。”
【注释】
①邓仆射:邓攸,字伯道,渡江避难途中为了保全弟弟的儿子,抛弃了自己的儿子,以致绝了后代。后官至尚书左仆射。
【翻译】
谢安很敬重邓攸,常说:“老天爷不长眼,竟让邓攸没了儿子。”
【原文】
141.谢公与王右军书曰:“敬和①栖托好佳。”
【注释】
①敬和:王洽(323—358),琅琊临沂(今山东临沂)人,东晋书法家。他是宰相王导的第三子,王羲之的堂弟。历官至吴郡内史,征拜中书令。但《晋书·王洽传》没有说到王洽曾任此职。其子王珣死后曾追赠车骑将军。
【翻译】
谢安给王羲之的信中写道:“王洽有很好的精神寄托之处。”
【原文】
142.吴四姓①旧目云:“张文,朱武,陆忠,顾厚。”
【注释】
①吴四姓:吴郡有张、朱、陆、顾四大姓,三国时,四姓人才兴旺。
【翻译】
从前评价吴郡四大姓说:“张家出文人,朱家出武官,陆家人忠诚,顾家人宽厚。”
【原文】
143.谢公语王孝伯:“君家蓝田,举体无常人事。”
【翻译】
谢安对王恭说:“你们家的王述,所做的事全都和普通人不同。”
【原文】
144.许掾①尝诣简文,尔夜风恬月朗,乃共作曲室中语。襟怀之咏,偏是许之所长,辞寄清婉,有逾平日。简文虽契素,此遇尤相咨嗟,不觉造膝,共叉手语,达于将旦。既而曰:“玄度才情,故未易多有许!”
【注释】
①许掾:许询,字玄度。
【翻译】
许询曾经去谒见简文帝司马昱,那一夜风恬淡,月明朗,两人就一起到密室中清谈。抒发胸怀,畅所欲言,这是许询所擅长的,言辞寄托着清新委婉的情感,远超平时的水平。简文帝虽然向来都与他志趣相投,这一晚也感到更加欣赏和尽兴,不知不觉两人膝盖相碰,挽着手共同谈论,通宵达旦。之后简文帝说:“许询的才情,实在是世间少有啊。”
【原文】
145.殷允①出西,郗超与袁虎②书云:“子思求良朋,托好足下,勿以开美求之。”世目袁为“开美”,故子敬诗曰:“袁先生开美度。”
【注释】
①殷允:字子思,故下文直称子思。太常殷融之子,官豫章太守、太常。
②袁虎:袁宏。
【翻译】
殷允到京城去,郗超给袁宏写信说:“殷允在找寻志同道合的良友,希望阁下可以给他个机会,请别用开朗美好的标准来要求他。”世人评价袁宏为“开朗美好”,因为王献之有诗写:“袁生有开朗美好的气度。”
【原文】
146.谢车骑问谢公:“真长性至峭,何足乃重?”答曰:“是不见耳。阿见子敬,尚使人不能已。”
【翻译】
车骑将军谢玄问谢安道:“刘惔性情很是苛刻,哪里值得如此被人敬重?”谢安说:“你只是没见过他而已。我每次看见王献之,都感到情难自抑呢。”
【原文】
147.谢公领中书监,王东亭有事,应同上省。王后至,坐促,王、谢虽不通①,太傅犹敛膝容之。王神意闲畅,谢公倾目。还谓刘夫人曰:“向见阿瓜②,故自未易有,虽不相关,正是使人不能已已③。”
【注释】
①不通:王珣兄弟原为谢家女婿,后来两家人产生了矛盾,断绝了往来。
②阿瓜:指王珣,他的小名,一是法护,一是阿瓜。
③已已:第一个“已”,停止;第二个为语气助词。
【翻译】
谢安兼任中书监的时候,王珣有一次有事,要与谢安一起坐车上中书省。结果王珣迟到,两人的座位紧挨着,那时王、谢两家虽然不来往了,谢安还是收紧腿留出地方给王珣。王珣的神情悠然自得,使得谢安对他另眼相看。后来谢安回到家里对妻子刘夫人说:“刚才看见阿瓜,确实是个难得的人物,虽然和他不来往了,见到他还是颇为激动。”
【原文】
148.王子敬语谢公:“公故萧洒。”谢曰:“身不萧洒。君道身最得,身正自调畅。”
【翻译】
王献之对谢安说:“阁下实在是潇洒倜傥。”谢安说:“我不潇洒。你说的话我是最满意的,我只是身心舒畅。”
【原文】
149.谢车骑初见王文度①,曰:“见文度,虽萧洒相遇,其复愔愔②竟夕。”
【注释】
①王文度:即王坦之。
②愔(yīn)愔:安详和悦的样子。
【翻译】
谢玄初次见到王坦之,对人说:“见到王坦之,虽然对待他的方式随性不羁,但他整晚也还是态度安详随和。”
【原文】
150.范豫章谓王荆州:“卿风流俊望,真后来之秀。”王曰:“不有此舅,焉有此甥!”
【翻译】
豫章太守范宁对荆州刺史王忱说:“你风流俊朗,素有名望,实在是后起之秀。”王忱说:“没有你这样的舅舅,哪会有我这样的外甥!”
【点评】
王忱的母亲是范宁的妹妹,范宁是王忱的舅舅,所以这里是自家人互夸的地方。
【原文】
151.子敬与子猷书,道:“兄伯萧索寡会,遇酒则酣畅忘反,乃自可矜。”
【翻译】
王献之给王徽之写信:“兄长淡泊名利,淡泊寡欲,遇到酒就会流连忘返,酣畅淋漓,这实在值得自傲。”
【原文】
152.张天锡世雄凉州,以力弱诣京师,虽远方殊类,亦边人之杰也。闻皇京多才,钦羡弥至。犹在渚住,司马著作①往诣之,言容鄙陋,无可观听。天锡心甚悔来,以遐外可以自固。王弥②有俊才美誉,当时闻而造焉。既至,天锡见其风神清令,言话如流,陈说古今,无不贯悉。又谙人物氏族中来,皆有证据。天锡讶服。
【注释】
①司马著作:此人事迹不详。
②王弥:王僧弥,即王珉。
【翻译】
张天锡家族世代占据凉州,后来形势不对,衰亡之后投奔建康,他虽是远方异族,但也是边境上一方雄主。听说京城人才集聚,张天锡很是羡慕。等他到了京城,船还停留在江边码头上,司马著作前去拜访他,他的言语与长相都很低俗粗鄙,没有什么值得称赞的地方。张天锡由此感到后悔来建康,觉得自己可以固守凉州,不必投降。当时王珉文采风流素有美誉,听闻张天锡来建康就去拜访。王珉到了之后,张天锡看到王珉丰神俊朗,清新秀丽,言语流畅,畅谈古今,无所不知,又深谙各方面的人物宗族关系,都有依据让人信服。张天锡惊叹佩服不已。
【点评】
外交的使者都要容貌过人,谈吐优雅,因为使者给人的第一印象就是对一个地区和国家的印象。
【原文】
153.王恭始与王建武①甚有情,后遇袁悦之间,遂致疑隙。然而每至兴会,故有相思。时恭尝行散至京口射堂,于时清露晨流,新桐初引,恭目之曰:“王大故自濯濯。”
【注释】
①王建武:王忱,是王恭(字孝伯)的同族叔父辈。
【翻译】
王恭起初和王忱交情很好,后来受到袁悦的挑拨,两人产生猜疑,互生嫌隙。可是每到高兴时,王恭还是会想起他。一次王恭吃了五石散后去行散,走到京口的射堂,正当清晨的露珠闪耀着,梧桐刚吐出新芽,王恭看着这一景象说:“王忱确实清新明朗啊。”
【原文】
154.司马太傅为二王目曰:“孝伯亭亭直上,阿大罗罗清疏。”
【翻译】
太傅司马道子评价王恭和王忱:“王恭中正不屈,王忱清新疏达。”
【点评】
司马道子和王恭可谓是死敌,能够给予这么高的评价也是难得。
【原文】
155.王恭有清辞简旨,能叙说而读书少,颇有重处。有人道:“孝伯常有新意,不觉为烦。”
【翻译】
王恭言谈清新简要,能说会道却读书不多,经常会有重复的地方。有人说:“王恭的言谈总是很有新意,不会让人觉得重复。”
【原文】
156.殷仲堪丧后,桓玄问仲文:“卿家仲堪,定是何似人?”仲文曰:“虽不能休明一世,足以映彻九泉。”
【翻译】
殷仲堪死后,桓玄问他弟弟殷仲文:“你家的仲堪,究竟是个怎么样的人?”仲文说:“他虽然说不上一辈子光明磊落,但死后也足以光照九泉。”
【点评】
桓玄真是假惺惺,殷仲堪就是被桓玄害死的,还这么问人家堂弟,殷仲文的回答是说我哥至少问心无愧,也算是一种反击。