《大林寺桃花》翻译全文(大林诗桃花译文)

《大林寺桃花》翻译全文(大林诗桃花译文)

游大林寺序

余与河南元余与河南元集虚、范阳张允中、南阳张深之、广平宋郁、安定梁必复、范阳张特、东林寺沙门法演、智满、士坚、利辩、道深、道建、神照、云皋、息慈、寂然凡十七人,自遗爱草堂历东、西二林,抵化城,憩峰顶,登香炉峰,宿大林寺。大林穷远,人迹罕到。环寺多清流苍石,短松瘦竹。寺中惟板屋木器,其僧皆海东人。山高地深,时节绝晚,于是孟夏,如正、二月天。山桃始华,涧草犹短,人物风候,与平地聚落不同。初到,恍然若别造一世界者。因口号绝句云:人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。长恨春归无觅处,不知转入此中来。既而,周览屋壁,见萧郎中存、魏郎中弘简、李补阙渤三人姓名诗句。因与集虚辈叹,且曰:“此地实匡庐第一境,由驿路至山门,曾无半日程。自萧、魏、李游,迨今垂二十年,寂寞无继者。嗟呼,名利之诱人也如此!”

时元和十二年四月九日,乐天序。

《大林寺桃花》翻译全文(大林诗桃花译文)

白话译文

我与河南的元集虚,范阳的张允中,南阳的张深之,广平的宋郁,安定的梁必复,范阳的张特,东林寺的出家人法演、智满、士坚、利辩、道深、道建、神照、云皋、息慈、寂然共十七人,从遗爱寺旁边的草堂出发,经过东林寺和西林寺,抵达上化成寺,然后在峰顶院歇息一会,再登上香炉峰,在大林寺住宿。大林寺在僻远之处,人迹罕到。寺周围有许多清澈的流水、青色的岩石、矮小的松树和细瘦的竹子。寺里只有板隔的房间和木制的器具,寺僧都是海东人。这里由于山高地深,季节转换得很迟,按时令已是初夏四月,天气还像正二月一般。梨树、桃树才刚刚开花,山涧中的青草还未长高,人物风俗气候与平地的村落都不一样,初到这儿恍忽进入了另一个世界。于是我口占绝句一首道:“人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。长恨春归无觅处,不知转入此中来。”一会儿我们遍观了房间的墙壁,看见萧存郎中、魏弘简郎中、李渤补阙三人留下的姓名和文句,于是与集虚他们叹道:这里确是庐山首屈一指的地方。由驿路到寺门,还不足半日的路程,但自从萧、魏、李三人到此游览之后,至今相隔将近二十年了,二十年间这里一片寂寥,再也没有来游览的人。哎,人们忙于追名逐利而冷落了大自然的美景,名利对人的诱惑是如此强烈啊!

元和十二年四月九日,乐天作序。

《大林寺桃花》翻译全文(大林诗桃花译文)

这是一篇优美的游记散文,言语简洁,表达清晰,叙述精准。其广为传诵的《大林寺桃花》诗出自其中,诗雅趣天然,清新脱俗,意境曲折,别有洞天。诗是小品文中最优美的一小段。也是文的核心部分。选取出来,表达其灵魂。诗虽好,但毕竟是选取出来的一部分。还是读整篇文章更好。更加富有文化内涵。

《大林寺桃花》翻译全文(大林诗桃花译文)

和记叙文一样交待时间、地点、人物。时间在文末,人物在开篇,含作者在内十七人。清晰的来龙去脉,用“自、历、抵、憩、登、宿”等动词顺序地表达所经过的地方和用过的时间。到达了目的地庐山顶的大林寺。

《大林寺桃花》翻译全文(大林诗桃花译文)

文中的精华一:“大林穷远,人迹罕到。环寺多清流苍石,短松瘦竹。”环境与景物描写用寥寥数语,却写得让人神往。落墨不多,却细致周到。

《大林寺桃花》翻译全文(大林诗桃花译文)

文中的精华二:“山高地深,时节绝晚,于是孟夏,如正、二月天。山桃始华,涧草犹短,人物风候,与平地聚落不同。”这为诗的出场作铺垫。言简意赅。却写得景色一片风华。崇山峻岭,地势高险,土地宽广,桃花灿烂,溪流清澈,短草青青。

《大林寺桃花》翻译全文(大林诗桃花译文)

文中的精华三:“人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。长恨春归无觅处,不知转入此中来。”富含哲理,有科学性,真实性。却写得并不枯燥乏味。有趣味性和文学的浪漫色彩。

《大林寺桃花》翻译全文(大林诗桃花译文)

正当我们沉浸在自然欢快中时,作者笔锋一转,流露出淡淡的忧伤。“此地实匡庐第一境,由驿路至山门,曾无半日程。自萧、魏、李游,迨今垂二十年,寂寞无继者。嗟呼,名利之诱人也如此!”从侧面点题,表达出作者所要表达的。我们要从作者当时的处境来思考了。作者当时正是贬谪为江州司马时。也即写《琵琶行》相隔不远的日子。没有前面精彩的烘托。那么后面的忧伤会暗淡很多。人们都会深刻地想,这么美的环境,居然少人去。太可惜,太惋惜了。

版权声明:本文内容由互联网用户投稿发布,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 2211788188@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。如需转载请注明出处:https://www.wptmall.com/article/361782

为您推荐

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注