The beautiful, kind eyes are larger, and in them lies an expression that saddens one, although it is not sad itself.
美丽、善良的眼睛更大了,里面有一种让人悲伤的表情,虽然它本身并不悲伤。
It is the shadow of pain which touches the young face with such pathetic patience, but Beth seldom complains and always speaks hopefully of “being better soon”.
痛苦的阴影笼罩着她那可怜的耐心,但贝丝很少抱怨,总是满怀希望地说“很快就会好起来”。
Amy is with truth considered “the flower of the family”, for at sixteen she has the air and bearing英/ ˈbeərɪŋ /美/ ˈberɪŋ /举止,仪态 of a full-grown / ɡroʊn / woman, not beautiful, but possessed of that indescribable charm called grace.
艾美确实被认为是“家里的花”,因为十六岁的她已经具备了一个成年女人的气质和举止,并不漂亮,但具有一种难以形容的魅力,叫做优雅。
One saw it in the lines of her figure, the make and motion of her hands, the flow of her dress, the droop of her hair, unconscious yet harmonious, and as attractive to many as beauty itself.
从她身材的线条、双手的姿势和动作、衣服的飘逸、头发的下垂,都可以看出这一点,虽然不自觉,但却很和谐,对许多人来说,就像美本身一样迷人。
Amy’s nose still afflicted / əˈflɪktɪd / her, for it never would grow Grecian / ˈɡriːʃn /, so did her mouth, being too wide, and having a decided chin.
艾美的鼻子仍然使她苦恼,因为它永远长不出希腊式的鼻梁;她的嘴巴也一样,太宽了,下巴又很突出。
These offending features gave character to her whole face, but she never could see it, and consoled herself with her wonderfully fair complexion / kəmˈplekʃ(ə)n /肤色,keen blue eyes, and curls more golden and abundant than ever.
这些讨人讨厌的五官赋予了她的整个脸以个性,但她从来都看不出来,于是她用自己白皙的皮肤、敏锐的蓝眼睛和比以往任何时候都更加金黄浓密的卷发来安慰自己。
All three wore suits of thin silver gray (their best gowns for the summer),with blush roses in hair and bosom / ˈbʊzəm /, and all three looked just what they were, fresh-faced, happy-hearted girls, pausing英/ ˈpɔːzɪŋ /美/ ˈpɔːzɪŋ / a moment in their busy lives to read with wistful / ˈwɪstf(ə)l /(因求而不得)失意的,伤感的;思念的,怀旧的 eyes the sweetest chapter / ˈtʃæptər / in the romance of womanhood / ˈwʊmənhʊd /.
三个人都穿着银灰色的薄衣服(这是她们夏天穿的最好的衣服),头发和胸前都插着红红的玫瑰花。她们看上去都是她们本来的样子:面容清新、心情愉快的姑娘,在忙碌的生活中稍事休息,用渴望的眼神读着女性浪漫故事中最甜蜜的篇章。