乡村四月英文版

乡村四月英文版乡村四月英文版

乡村四月

【宋】翁 卷

绿遍山原白满川,子规声里雨如烟。

乡村四月闲人少,才了蚕桑又插田。

翁卷,字续古,一字灵舒,乐清(今属浙江)人,南宋诗人,生卒年不详。工诗,为“永嘉四灵”之一。以诗游士大夫间。有《四岩集》《苇碧轩集》。

WENG Juan, styled Continuing the Past, Flexible & Carefree, born in Yueqing (present-day Zhejiang Province). He was a poet in the Southern Song dynasty, whose birth and death years are unknown. Being good at writing poems, he was one of the “Four Brilliant Poets in Yongjia”. Weng communicated with the scholar-officials through poetry. He authored An Anthology of Four Rocks, and An Anthology of Green Reed Study. (张健彪译)

乡村四月英文版

The Fourth Moon in the Village

By WENG Juan

Tr. ZHAO Yanchun

The river’s white, and the hills and plains green,

Rain like mist through the cuckoo’s coo so keen.

Few folks are idle now it’s the fourth moon;

Having raised silkworms, they transplant rice soon.

乡村四月英文版

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

版权声明:本文内容由互联网用户投稿发布,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 2211788188@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。如需转载请注明出处:https://www.wptmall.com/article/418881

为您推荐

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注