王维五古《西施咏》原文及翻译

王维《西施咏》

艳色天下重,西施宁久微?

朝为越溪女,暮作吴宫妃。

 

贱日岂殊众,贵来方悟稀。

邀人傅脂粉,不自著罗衣。

君宠益娇态,君怜无是非。

 

当时浣纱伴,莫得同车归。

持谢邻家子,效颦安可希。

注:

西施,古代越国美女,初贫,后为越王勾践所得,献于吴王,深得吴王宠爱。吴亡后,范蠡与西施泛舟五湖隐居(《吴越春秋》)。宁久微,哪里会长久处于贫贱。越溪女,西施曾在苎萝山下若耶溪浣纱,故称。贱日两句,贫贱时,她与普通女子哪里有什么不同,一旦富贵了,才明白她是稀世尤物。邀人,招人。傅,敷,搽。君怜句,君王如此宠爱西施,就没人敢说她的是非。浣纱伴,一起洗衣的女伴。效颦,典见《庄子天运》载丑女效西施皱眉捧心事。颦,皱眉,希,求。

译:

原诗浅近通俗,不需再加语译。评析中也有疏通诗意,故此处从略。

评:

此诗叙述古代美女西施以美色受宠,朝贱暮贵的境遇,以及东施效颦的可笑,并由此感叹世态炎凉。

历代咏西施的诗词很多,角度各不相同。王维这首诗的开头四句,揭示了诗的主旨,那就是:“艳色天下重”,西施具有天下人都看重的艳丽姿色,那是决不可能长期处于贫贱之中的。你看,早晨还是越国溪边的洗衣女子,傍晚已是吴国国君最宠爱的妃子了。“朝,暮”二字,极言变化之快。

中间六句写西施一朝得到吴王的宠爱,身价百倍,与往昔不可同日而语,你看,有侍儿为她梳妆打扮,有宫女为她穿衣著裙。君王愈是宠爱,她愈是千娇百媚。由于“三千宠爱在一身”,以至于谁也不敢谈论她的是是非非。西施的专宠,真是到了无以复加的地步了。诗歌没有具体描绘西施的容颜,而是以受宠之深,“君宠,君怜”之甚,来侧面烘托西施的惊人美貌。

最后四句是写西施得宠后,其身份地位已与昔日女伴有着天壤之别,那些洗衣姑娘要与西施同乘一辆车都是不可能的了。西施是凭着天姿国色而平步青云的,没有西施那样的美色,徒然效仿西施的皱眉捧心,而希图别人的爱慕,那就只是痴心妄想而已。联想到世态变幻,人情反复,作者心中充满深深的感慨。

最后,说一说这首诗有无弦外之音。

由于此诗写得含蓄,所以也就难免引起众说纷纭。

有人说作者是“借西施比喻一个人只要有才干,能夠自立,就可以在世上立足,决不会长久微贱的”;

有人说这首诗影射唐玄宗宠爱杨贵妃而误国;

有人说诗中鞭笞了西施不认旧友,一阔脸就变的市侩肝肠;

还有人说这诗“以西施遭遇为例,对人因富贵而忘本,甚至抛弃是非观念,忘记贫贱之交的社会现象深表不满”。等等,等等。

异说不一而足。总而言之,言而总之,欣赏这类诗,那是仁者见仁,智者见智,是不必也无法强求一致的。

 

附图八幅,王维诗意图:

朝为越溪女,暮为吴宫妃。

 

王维五古《西施咏》原文及翻译

 

王维五古《西施咏》原文及翻译

 

王维五古《西施咏》原文及翻译

 

王维五古《西施咏》原文及翻译

 

王维五古《西施咏》原文及翻译

 

王维五古《西施咏》原文及翻译

 

王维五古《西施咏》原文及翻译

 

王维五古《西施咏》原文及翻译

版权声明:本文内容由互联网用户投稿发布,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 2211788188@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。如需转载请注明出处:https://www.wptmall.com/article/422994

为您推荐

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注