王维诗《使至塞上》原文及翻译

王维《使王塞上》

单车欲问边,属国过居延。

征蓬出汉塞,归雁入胡天。

大漠孤烟直,长河落日圆。

萧关逢候骑,都护在燕然。

注:

使至塞上,开元二十五年(737),河西节度副使崔希逸战胜吐蕃,王维奉命出使塞上巡视慰问。单车,轻车简从。属国,附属国。居延,今内蒙古额济纳旗,为河西节度之北界。征蓬,出征远行。此处王维以此自喻。蓬,蓬草秋枯根断,随风飘飞,故名飞蓬。胡天,胡人所居之处。萧关,陇山关,今宁夏固原。候骑,骑马的侦察兵。都护,官名,镇守边地的最高统帅。此处指河西节度使。燕然,地在今蒙古国杭爱山。东汉窦宪曾大破匈奴,在燕然山刻石纪功而还。此处泛指前线,非实指。

译:

轻车简从,去边塞慰问戍边的将士。路途遥远,要路经居延属国。就像飘飞的蓬草,飞出了边关要塞;又像北旧的大雁,飞入了胡地的天空;我已进入辽阔旷远的边境地区了。一望无垠的大漠上,有股狼烟笔直地升入云霄,大河边上,一轮红日正在落下,显得又大又圆。在萧关附近,碰到有骑马的侦察兵,才知道都护统帅已经坐镇在燕然山了。

评:

诗人以雄浑豪放的笔调,描摹塞外风光,画面苍凉,境界壮阔,抒发了对祖国边塞的强烈赞叹。

首联点出使身份。表面是写征程辽远,实际上暗说唐朝声威远播,疆域辽阔。诗人意气豪逸,妙在含而不露。

颔联以征篷,归雁自喻,写出塞之感。

颈联写展现在眼前的瀚海风光。“大漠”一联,以白描手法,勾勒了辽阔壮观而又单调苍凉的大漠图景,是千古传诵的名句,王国维在《人间词话》中誉为“千古壮观”。

孤烟是指边塞特有的烽烟,古时边境报警所用。烟之直,据说,狼粪烟能“直而聚,虽风吹之不斜”。而烟之孤,则突出了边地的荒凉单调,除了直上的孤烟,别无所有。

长河指甘肃张掖河,今称黑河。此河横穿沙漠,河畔落日,直贴地平线。由于阳光折射率的关系,能见到落日最大最圆的身影,故云“落日圆”。

《红楼梦》48回,香菱从黛玉学诗后说:“诗的好处,有口里说不出来的意思,想去却是逼真的;有似乎无理的,想来竟是有情有理的。看他大漠长河一联,烟如何直?日自然圆的。这直字似无理,圆字似太俗。合上书一想,倒真象是见了这景的。若说再找两个字换这两个,竟再找不出了。”王维这一诗句之令后人赞叹不已,从中可以略见一斑。

尾联以用东汉车骑将军窦宪战胜匈奴,在燕然山刻石纪功的典故,暗颂边事胜利作结。对节度使军事胜利的颂扬,紧接在“胡天,大漠”的背景之下,分外使人感受到盛唐国势之强大。

 

附图八幅,王维《使至塞上》诗意:

征蓬出汉塞,归雁入胡天。

大漠孤烟直,长河落日圆。

王维诗《使至塞上》原文及翻译

 

王维诗《使至塞上》原文及翻译

 

王维诗《使至塞上》原文及翻译

 

王维诗《使至塞上》原文及翻译

 

王维诗《使至塞上》原文及翻译

 

王维诗《使至塞上》原文及翻译

 

王维诗《使至塞上》原文及翻译

 

王维诗《使至塞上》原文及翻译

版权声明:本文内容由互联网用户投稿发布,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 2211788188@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。如需转载请注明出处:https://www.wptmall.com/article/432761

为您推荐

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注