虞美人·银床淅沥青梧老古诗原文、翻译、注释、赏析

今日词牌学习。虞美人,词牌名,又名“一江春水”“玉壶水”“巫山十二峰”等。以李煜词毛文锡词为正体,李词为双调五十六字,前后段各四句,两仄韵、两平韵。

虞美人·银床淅沥青梧老古诗原文、翻译、注释、赏析

虞美人·银床淅沥青梧老

【清】纳兰性德

银床淅沥青梧老,屧粉秋蛩扫。

采香行处蹙连钱,

拾得翠翘何恨不能言。

回廊一寸相思地,落月成孤倚。

背灯和月就花阴,

已是十年踪迹十年心。

虞美人·银床淅沥青梧老古诗原文、翻译、注释、赏析

【注释】

⑴原为唐教坊曲,后用为词牌名。此调初咏项羽宠姬虞美人死后地下开出一朵鲜花,因以为名。又名“一江春水”“玉壶水”“巫山十二峰”等。双调,五十六字,上下片各四句,皆为两仄韵转两平韵。

⑵银床:指井栏。一说为辘轳架。

⑶淅(xī)沥(lì):象声词,形容风雨声、落叶声等。

⑷屧(xiè)粉:借指所恋之女子。屧,为鞋的衬底,与粉字连缀即代指女子。

⑸秋蛩(qióng):蟋蟀。

⑹采香:指曾与她有过一段恋情的去处。

⑺蹙(cù):聚拢,聚集。连钱:草名,叶呈圆形,大如钱。

⑻翠翘(qiào):女子的首饰。

⑼回廊:用春秋吴王“响履廊”之典。宋范成大《吴郡志》:“响履廊,在灵岩山寺。相传吴王令西施辈步履,廊虚而响,故名。”其遗址在今苏州市西灵岩山。作者词中多次提及此地,是纳兰性德与恋人开始恋情的地方。

⑽就:走进,接近。

虞美人·银床淅沥青梧老古诗原文、翻译、注释、赏析

【译文】

井边的梧桐在淅沥的秋风秋雨中渐渐老去,所爱之人的踪迹也在蟋蟀的呜叫中慢慢消失。所爱之人经行之处,如今已荒无人迹,布满了青苔。此时旧地重游,即便拾得美人遗下的翡翠头饰,也无法对人明言,只能徒自伤感。

回廊之处曾经留下了多少令人刻骨相思的痕迹,而今旧地重游,相思成灰。独倚回廊,只有天边落月孤独相伴。吹灭灯火,在月光下走近花阴,寻找过去的踪迹。十年前的踪迹宛然犹在,十年前的那颗心还依然在胸膛跳动。时光流逝,岁月无情,埋藏在心里的那份情感历久旎新弥新,难以忘怀。

虞美人·银床淅沥青梧老古诗原文、翻译、注释、赏析

【赏析】

《虞美人·银床淅沥青梧老》是清代词人纳兰性德所作的一首词。词的上片描写秋景,下片写作者故地重游,引发感慨。全词凄凄楚楚,荡气回肠,缠绵婉约,表达了词人追忆旧情的感伤。

虞美人·银床淅沥青梧老古诗原文、翻译、注释、赏析

【作者】

纳兰性德(1655年1月19日—1685年7月1日),叶赫那拉氏,字容若,号楞伽山人,满洲正黄旗人,清朝初年词人,原名纳兰成德,一度因避讳太子保成而改名纳兰性德。大学士明珠长子,其母为英亲王阿济格第五女爱新觉罗氏。

纳兰性德自幼饱读诗书,文武兼修,十七岁入国子监,被祭酒徐元文赏识。十八岁考中举人,次年成为贡士。康熙十五年(1676年)殿试中二甲第七名,赐进士出身。纳兰性德曾拜徐乾学为师。他于两年中主持编纂了一部儒学汇编——《通志堂经解》,深受康熙皇帝赏识,为今后发展奠定基础。

康熙二十四年(1685年)五月三十日溘然而逝,年仅三十岁(虚龄三十有一)。纳兰性德的词以“真”取胜,写景逼真传神,词风“清丽婉约,哀感顽艳,格高韵远,独具特色“。著有《通志堂集》、《侧帽集》、《饮水词》等。

虞美人·银床淅沥青梧老古诗原文、翻译、注释、赏析

《虞美人 · 山村漫步》

枝头又见啼啼鸟,遍地萋萋草。

翩翩飞絮伴梨花,

紫燕双双欢喜进千家。

山村漫步弯弯路,曲曲山歌赋。

潺潺流水浪波欢,

袅袅炊烟随风入蓝天。

虞美人·银床淅沥青梧老古诗原文、翻译、注释、赏析

版权声明:本文内容由互联网用户投稿发布,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 2211788188@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。如需转载请注明出处:https://www.wptmall.com/article/434988

为您推荐

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注