Hi! 大家好哇!在清·梁启超《新中国未来记》“绪言”中有这样一段话:
余欲著此书,五年于兹矣,顾卒不能成一字。况年来身兼数役,日无寸暇,更安能以余力及此?顾确信此类之书,于中国前途,大有掉助,夙夜志此不衰。既念欲俟全书卒业,始公诸世,恐更阅数年,杀青无日,不如限以报章,用自鞭策,得寸得尺,聊胜于无。《新小说》之出,其发愿专为此编也。
梁启超
◎没错,今天我们就来看看这个成语如何翻译
“聊胜于无”——出自晋·陶潜《和刘柴桑》诗:“弱女虽非男,慰情聊胜无。”
该成语原指情感有所寄托,有所慰藉,今人多表“有比没有好”的意思。
◎这个成语按照字面翻译可不好弄,所以我们直接来看看大佬们的翻译:
大佬1:
- A bit in the morning is better than nothing all day.
- 早晨的一点小作为胜于一整天的无所事事。
# 对于这个翻译,网上有的人很多人翻译成“一日之计在于晨”,这句俗语的意思是:比喻凡事要早做打算,开头就要抓紧。要在一年开始时多做并做好工作,为全年的工作打好基础。是告诫和提醒人们的俗语。
所以啦,这个翻译是不准确的,大家可不要犯这样的错误哦!
大佬2:
- Half a loaf is better than no bread.
- 半条面包总比没面包好。
大佬3:
- Better some of a pudding than none of a pie.
- 一点布丁总比没有馅饼强。
土狗:
- Sentiments are placed on something.
- 情感寄托在某件事上。
◎还有一些简单直接的翻译:
- ①Something is better than nothing.
- 有总比没有好。
- ②A little is better than none.
- 少总比没有好。