朋友推荐了一本英文原版书,《夏洛的网》,囫囵吞枣,风卷残云,读了一遍,大概的意思明白,不知道好在哪里。掩卷沉思“若朋友问起,我从哪里说起?找不到好处,岂不辜负朋友的情意?”我郁闷的把书放在一边,又不知道怎么办才好。
下午读大江健三郎的《读书人》,讲到他大学时学法语,英语,把原文和译文对照了抄在本子上,细细琢磨用词造句,此法虽慢,收益却多,不但语言,语法,连文学的结构等等,都习数学了来,终成教授,可以教授法语,英语,日语,终成作家,著作等身,也成了翻译家。我看到此,如获至宝,忙翻出《夏洛的网》英文,汉文,双双抄写本子上下两行。才抄到一句out to the hog house ,就想为什么用out呢,词典查了,从里到外,用out,为什么用hog不用pig,pig泛指,hog是生产肉的猪,为什么用house呢,house是人动物混居的建筑物,想起小时候农村里,用屋头上墙,圈半个圆,成鸡舍,猪舍的。
真的是开卷有益,如获至宝,我要用这法子也学学日语,法语,只要坚持住,是不是将来我会直接可以读法语书,日语书呢?想想将来,就觉得十分美好!