亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金
(1799.6.6—1837.1.29)
普希金无人不知、无人不晓
下面这首《假如生活欺骗了你》
很多人年轻时都曾抄在日记本上
▼
假如生活欺骗了你,
不要悲伤,不要心急!
忧郁的日子须要镇静:
相信吧,快乐终将来临。
心儿永远向往着未来;
现在却常是忧郁:
一切都是瞬息,一切都将会过去;
而那消逝了的,会成为亲切的怀恋。
普希金全名亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金,是俄罗斯现代文学与语言的创始人,19世纪俄罗斯浪漫主义文学主要代表,被后世誉为“俄罗斯文学之父”“俄罗斯诗歌的太阳”“青铜骑士”等,高尔基称他为“一切开端的开端”,在俄国文学史上享有崇高荣誉。
然而,这位不可多得的文学家,却在1837年1月29日与情敌丹特士的决斗中死去。
▵普希金与妻子普希金娜
后世盛传,普希金之死是沙皇尼古拉一世蓄意策划的谋杀事件:沙皇故意听任丹特士追求普希金的妻子,进而激怒普希金,使其与丹特士决斗,最终通过丹特士的手除掉了他的眼中钉普希金。
▵涅瓦大街一角坐落着一间“文学咖啡馆”,普希金正是从这里喝完最后一杯咖啡,直接奔赴决斗地点“小黑河”
1836年8月21日,离决斗死亡只有五个月零八天,在恶劣的政治环境下,普希金心头萦绕着不祥的预感,写下抒情名篇《纪念碑》:
纪念碑
我为自己建立了一座非人工的纪念碑,
在人们走向那儿的路径上,青草不再生长,
它抬起那颗不肯屈服的头颅
高耸在亚历山大的纪念石柱之上。
不,我不会完全死亡——我的灵魂在遗留下的诗歌当中,
将比我的骨灰活得更久长和逃避了腐朽灭亡,——
我将永远光荣不朽,直到还只有一个诗人
活在这月光下的世界上。
我的名声将传遍整个伟大的俄罗斯,
它现存的一切语言,都会讲着我的名字,
无论是骄傲的斯拉夫人的子孙,是芬兰人,
甚至现在还是野蛮的通古斯人,和草原上的朋友卡尔梅克人。
我所以永远能为人民敬爱,
是因为我曾用诗歌,唤起人们善良的感情,
在我这残酷的时代,我歌颂过自由,
并且还为那些倒下去了的人们,祈求过宽恕同情。
哦,诗人缪斯,听从上帝的旨意吧,
既不要畏惧侮辱,也不要希求桂冠,
赞美和诽谤,都平心静气地容忍,
更无须去和愚妄的人空作争论。
戈宝权 译
因小人的轻佻而取祸,普希金的早逝令人慨叹“俄国诗歌的太阳沉落了”,是俄罗斯乃至世界文学令人痛挽的损失。
圣彼得堡,这座古老而浪漫的城市,众多文化名人在此生活、从事创作,也出现在普希金的笔端:
▵涅瓦河与圣以萨大教堂
我站在涅瓦河上
我站在涅瓦河上,遥望着
巨人一般的以撒大教堂;
在寒雾的薄薄的幽暗中,
它高耸的圆顶闪着金光。
白云缓缓地升上夜空,
好像对冬寒也有些畏缩;
夜是凄清的,死一般静,
冻结的河面泛着白色。
我默默地、沉郁地想到
在远方,在热那亚的海湾,
这时太阳该是怎样燃烧,
那景色是多么迷人、绚烂……
哦,北方!魔法师的北方!
是不是我中了你的符咒?
或是我真的被锁在你的
花岗石地带,不能自由?
啊,但原有飘忽的精灵,
在幽暗的夜里轻轻翱翔,
那就把我快快地载去吧,
去到那儿,那温暖的南方!
一八四四年
查良铮 译
这首诗的译者查良铮,作为诗人他的名字叫“穆旦”,被称为“中国大诗人中最好的翻译家,中国大翻译家中最好的诗人”。普希金一生创作了八百多首抒情诗,查良铮翻译了其中的半数。
王小波在《我的师承》中说,查良铮译的《青铜骑士》是“雍容华贵的英雄体诗,是最好的文字”。
普希金诗歌的艺术特色首先是真诚。别林斯基指出,普希金的诗的特征之一,那使他和以前的诗派严格区分的东西,是他的真诚。
普希金的诗歌在语言上的最大的特点,就是简洁和独特的音韵美。普希金的诗从一开始就表现出异乎寻常的简练。果戈里谈到普希金的诗时指出:“这里没有华丽的词藻,这里只有诗;没有任何虚有其表的炫耀。一切都简朴,一切都雍容大方,一切都充满含而不露的决不会突然宣泄而出的光彩;一切都符合纯正的诗所永远具有的言简意赅。”
普希金位列“俄罗斯最伟大的六人”之一,在俄罗斯人心目中与亚历山大、彼得大帝齐名。他短暂的一生中有着太多丰富而绮丽的往事,也留下了太多脍炙人口的诗篇。
普希金最令人难忘的诗
我曾经爱过你
我曾经爱过你:爱情,也许
在我的心灵里还没有完全消亡,
但愿它不会再打扰你,
我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,
我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,
我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
但愿上帝保佑你,
另一个人也会像我一样地爱你。
1825
戈宝权 译
▵凯恩画像及普希金手绘的凯恩
致凯恩*
我记得那美妙的一瞬:
我的面前出现了你,
仿佛倏忽即逝的幻境,
仿佛那纯美的精灵。
在浮世的喧嚣中焦虑不安,
无望的忧愁折磨着我的身心,
但温柔的嗓音不绝于耳,
可爱的面容让我魂牵梦萦。
岁月流逝。骤起的风暴
驱散了往昔的幻想,
我忘却你温柔的嗓音,
也忘却了你天使的面庞。
在穷乡僻壤,在囚禁的幽暗中,
我的岁月在平静地延伸,
没有神明,没有灵感,
没有眼泪、生命和爱情。
我的灵魂被突然惊醒:
再一次出现了你,
仿佛倏忽即逝的幻境,
仿佛那纯美的精灵。
心儿在陶醉中跳荡,
一切又为它再度苏醒,
呵,神明!呵,灵感!
呵,生命、眼泪和爱情!
汪剑钊 译
*凯恩(1800-1879),普希金的女友。
▵ Gennady Yepifanov,1900–1985
秋天·一
十月已经来临,树林已经
从裸枝上摇落最后的枯叶;
秋的寒意拂来,道路封冻。
小溪还在磨坊后哗哗奔泻,
池塘却已冻住;我的邻居
忙着赶去打猎,乘车出行,
疯狂的娱乐蹂躏着秋播地,
狗的吠声惊醒了沉睡的密林。
秋天·二
此刻是我的季节:我不爱春天;
我讨厌解冻;到处是泥泞臭气,
春天我会生病;血液在奔涌;
忧愁锁住情感;严冬更让我满意,
我爱冬天的雪;当月亮升起,
载着女友的雪橇多么迅捷自由,
貂皮下的她脸颊通红,鲜艳,
她燃烧着颤抖着,握着您的手!
刘文飞 译
我的名字对你能意味什么
我的名字对你能意味什么?
它将死去,象溅在遥远的岸上
那海浪的凄凉的声音,
像是夜晚的森林的回响。
在这留作纪念的册页上,
它留下的是死沉沉的痕迹,
就仿佛墓碑上的一些花纹,
记载着人们所不懂的言语。
它说些什么?早就遗忘了
在新鲜的骚扰和激动里,
对你的心灵,它不能显示
一种纯洁的、柔情的回忆。
然而,在孤独而凄凉之日,
你会抑郁地念出我的姓名;
你会说,有人在怀念我,
在世上,我还活在你的心灵……
1830
查良铮 译
我再也不会有什么期待
我再也不会有什么期待,
我再也不会爱什么幻想;
惟有痛苦还伴随着我,
那是心灵空虚的果实。
在残酷命运的风暴下,
我鲜艳的花冠已经枯萎;
我孤独而忧伤地生活,
我等待:末日是否已来临?
就这样,忍受着暮秋的寒意,
仿佛听到冬天风暴的呼啸,
如同一片弥留的树叶,独自
在光秃秃的树枝上颤栗。
汪剑钊 译
我就要沉默了
我就要沉默了!然而,假如这琴弦
能在我忧伤时报我以低回的歌声;
假如有默默聆听我的男女青年
曾感叹于我的爱情的长期苦痛;
假如你自己,在深深的感动之余,
能将我悲哀的诗句悄悄地低吟,
并且喜欢我心灵的热情的言语……
假如你是爱着我……哦,亲爱的友人,
请允许我以痴情怨女的圣洁之名
使这竖琴的临终一曲充满柔情!……
于是,等死亡的梦覆盖着我永眠,
你就可以在我的墓瓮前,感伤地说:
我爱过他,是我给了他以灵感,
使他有了最后的爱情,最后的歌。”
1821
查良铮 译
致娜塔莎
美丽的夏天凋敝了,凋敝了,
明朗的日子正在飞逝;
黑夜那绵绵的迷雾
在打盹的影子上弥漫;
肥沃的田野一片空旷,
嬉闹的小溪变得冰凉;
蓊郁的森林愁白了卷发;
天穹显得黯淡而苍茫。
心爱的娜塔莎!你在哪里?
为何见不到你的踪影?
莫非你不愿和知心的朋友
分享那共同的时光?
无论在波光粼粼的湖面,
还是在芬芳的椴树荫下,
无论清晨,还是傍晚,
我都见不到你的倩影。
很快,很快,寒冷的冬天
就要造访森林和田野;
在烟雾缭绕的农舍里,
炉火很快将熊熊燃烧;
但我还是见不到迷人的她,
仿佛笼子里的一只黄雀,
沮丧地独坐在家中,
深深地怀念我的娜塔莎。
汪剑钊 译
今天是普希金逝世182周年纪念日
重温他的诗歌就是最好的怀念!