王树椒《鹧鸪天》原文及英语翻译

鹧鸪天

王树椒

摇落秋怀未易禁。湖山入梦一痕青。

才人例向他乡老,立尽西风看晚晴。

风雨急,海潮生。东南地坼遣人惊。

吴宫越殿知何似,戍角吹寒溢古城。

王树椒(1919-1945),自号慧声,江西安福人。18岁考入浙江大学史地系,后转读云南大理民族文化书院,病逝于四川遂宁,年仅26岁。

WANG Shujiao (1919-1945), a native of Fu’an, Jiangxi, who called himself Wise Voice by literary name. At the age of eighteen, he was enrolled by the Department of History and Geography, Zhejiang University, and later he transferred to the Academy of Ethnic Culture in Dali, Yun’nan. The poet died of illness at the age of 26 in Suining, Sichuan.(买天春译)

王树椒《鹧鸪天》原文及英语翻译

Partridges in the Sky

By WANG Shujiao

Tr. ZHAO Yanchun

The autumn feel is swayed, as one can’t hold,

Lake and hill in my dream, a streak of green.

In an alien land the talent grows old;

Looking at dusk, on west wind he does lean.

The storm slashes, the tide surges tall;

The southeast land collapses to fall down.

The Wu Palace looks much like the Yue Hall;

The garrison conk blown chills the old town.

王树椒《鹧鸪天》原文及英语翻译

版权声明:本文内容由互联网用户投稿发布,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 2211788188@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。如需转载请注明出处:https://www.wptmall.com/article/440542

为您推荐

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注