开展用俄语怎么说
俄语表达启动活动的常用短语
在俄语中,表达“开展”活动可以使用多种短语,这些短语适用于不同的语境和活动类型。以下是一些常用的表达方式:
организовать мероприятие —— 组织活动
- 这个短语适用于正式或非正式的活动组织场合,意指策划并实施一个事件或聚会。
проводить акцию —— 进行活动
- 用于描述执行一个特定的行动或项目,通常带有推广或宣传的意味。
устроить вечеринку —— 举办派对
- 特指组织一个社交聚会,通常用于私人或半私人的场合。
провести кампанию —— 开展运动或战役
- 用于描述一系列协调一致的行动,旨在达成某个长期目标或改变公众意见。
запустить проект —— 启动项目
- 指开始实施一个新的计划或工程,通常用于商业或科研领域。
провести конференцию —— 举办会议
- 用于正式的讨论或研讨会议的组织和实施。
установить традицию —— 设立传统
- 指开始定期举行的活动或仪式,以形成持续的惯例。
реализовать программу —— 实施计划
- 用于描述将一个预先设计的计划付诸实践的过程。
провести выставку —— 举办展览
- 用于艺术、科学或商业展览的组织和展示。
устроить турнир —— 举办锦标赛
- 用于体育或游戏比赛的组织,通常涉及多个参与者和一系列比赛。
这些短语可以根据具体的活动内容和目的进行适当的调整和变化,以确保表达的准确性和适宜性。在使用时,可以根据上下文和所需的正式程度选择最合适的表达方式。
相关问答FAQs:
如何用俄语表示举办一次学术研讨会?
在俄语中,表示举办一次学术研讨会可以使用以下几种表达方式:
- “организовать научную конференцию” —— 直接表示“组织一次科学会议”。
- “провести научное семинар” —— 用来描述“举办一次科学研讨会”。
- “устроить симпозиум” —— 可以用于特定类型的学术会议,即“组织一次研讨会”。
这些短语可以根据具体情况进行调整,以符合会议的性质和规模。例如,如果是国际性的学术会议,可以加上形容词 “международный” 来修饰,形成 “международный научный семинар”。如果是定期举办的系列会议,可以使用 “серия научных семинаров” 来表达。在实际使用中,还可以根据需要添加时间、地点、主题等具体信息来完整表述举办学术研讨会的意图。
俄语中有哪些词可以形容大型活动的筹备工作?
在俄语中,描述大型活动筹备工作的词汇通常涉及到准备、组织和实施等方面。以下是一些可以用来形容大型活动筹备工作的俄语词汇:
- готовить —— 强调准备过程,例如:”готовить выставку”(筹备展览会)。
- приготовлять / подготовлять —— 准备工作,通常用于强调结果或较复杂的准备过程,例如:”подготовить материал для работы”(准备工作用的材料)。
- организовать —— 组织,涉及到规划和安排活动的各个方面,例如:”организовать мероприятие”(组织活动)。
- планировать —— 计划,涉及到制定活动的时间表和细节,例如:”планировать конференцию”(计划会议)。
- собирать —— 收集,用于描述收集必要物品或信息以准备活动,例如:”собирать информацию”(收集信息)。
- устанавливать —— 安装,用于描述设置活动所需的设施或技术设备,例如:”установить декорации”(安装装饰)。
这些词汇可以单独使用,也可以组合使用,以形成更具体的表达,描述大型活动筹备工作的不同阶段和方面。在实际应用中,根据具体情况选择合适的词汇来准确传达筹备工作的状态和性质。
俄语中‘开展’活动与‘组织’活动有什么区别?
在俄语中,”организовать”(organizovat’)和 “проводить”(provodit’)是两个不同的动词,它们分别用于描述“组织”和“开展”活动的动作。
“Организовать” 通常指的是筹划、安排并确保活动的顺利进行。这个词强调的是活动的组织和管理过程,包括资源的分配、人员的协调等。例如,当你说 “Организуется конференция”(组织一场会议),意味着有人正在负责会议的所有准备工作,确保会议按时开始并按照既定议程进行。
“Проводить” 则侧重于执行或进行活动本身。这个词更多地用于描述活动的实际进行,而不一定涉及前期的组织工作。例如,”Проводят мероприятие”(举行一项活动)可能意味着活动已经在进行中,但不一定强调谁是组织者或者活动是如何被组织的。
”организовать” 和 “проводить” 可以交替使用,尤其是在活动的上下文中,但它们各自传达的含义有所不同。还有一个词 “устраивать”(ustroit’),它兼具“组织”和“举行”的功能,应用更为广泛,可以指安排并执行活动。
”организовать” 强调的是活动的组织和准备阶段,而 “проводить” 强调的是活动的执行阶段。在翻译或使用这些动词时,应根据上下文来选择合适的词语以准确反映动作的性质。