北京大学的英文名称是”Peking University”,而不是直接翻译为”Beijing University”。这是因为”Peking”是”北京”的历史拼写,源自威妥玛拼音,这是一种在19世纪末至20世纪中叶广泛使用于西方国家的汉语拼音方案。尽管现代汉语使用的是汉语拼音,其中”北京”的拼写为”Beijing”,但北京大学的英文名称保留了传统的拼写方式,以保持其历史和文化的连续性。
相关问答FAQs:
北京大学的英文名称中为什么会采用’Peking’而非’Beijing’?
北京大学的英文名称中采用”Peking”而非”Beijing”的原因与历史上的音译习惯有关。”Peking”这个名称源于16世纪天主教耶稣会教士对北京的拼写,而在20世纪上半叶,西方国家拼写中国地名时最常用的系统是邮政式拼音,这种拼写方式比较符合西方人的发音习惯,因此”Peking”、”Nanking”、”Harbin”等名称在海外比较流行。北京大学的英文名称”Peking University”就是在这样的背景下形成的,并且为了保留历史感,这个名称一直沿用至今,即使在汉语拼音在国际上取得影响力”Beijing”成为了标准的英文拼写,”Peking University”这个名称已经约定俗成,没有改变。
威卡马拼音与现代汉语拼音有哪些主要区别?
威卡马拼音(威妥玛拼音)与现代汉语拼音的主要区别在于:
声母的表示:威卡马拼音使用送气符号(’)来区分送气和不送气的声母,例如“pao”(抛)中的“p”是送气的,而汉语拼音则使用不同的字母来表示,如“pao”(抛)中的“p”表示送气,“ba”(包)中的“b”表示不送气。
声调的标记:威卡马拼音通过在音节末尾添加特殊的符号来表示声调,而汉语拼音使用声调标记位于元音字母上方的方法来表示声调。
字母使用:威卡马拼音在某些字母的使用上与汉语拼音不同,例如威卡马拼音中的“ch”在汉语拼音中可能写作“q”,威卡马拼音中的“ts”在汉语拼音中可能写作“c”。
拼写习惯:威卡马拼音在一定程度上保持了接近英文拼法的特点,而汉语拼音则更加标准化,以适应汉语的发音特点。
使用范围:现代汉语拼音已经成为国际上标准的汉语罗马化拼写系统,而威卡马拼音主要在一些特定的场合和历史文献中使用。
这些区别体现了两种拼音系统在历史发展、标准化过程以及与不同语言体系的适应性上的不同。随着汉语拼音的普及,威卡马拼音在日常使用中逐渐被取代。
除了北京大学外,还有哪些机构或地名仍然使用威卡马拼音?
除了北京大学外,威卡马拼音(威妥玛拼音)在一些地名和机构名称中仍然被使用。例如,台湾的官方地名和许多台湾人的姓名仍然采用威卡马拼音,如台北(Taipei)、台中(Taichung)和高雄(Kaohsiung)等。一些中国大陆的城市和省份在邮政式拼音中也曾使用威卡马拼音,虽然这些地名现在大多数已经改用汉语拼音,但仍有一些著名机构和历史悠久的学府保留了旧的威卡马拼音名称,如清华大学(Tsinghua University)和青岛啤酒(Tsingtao Beer)。一些大学的校名也保留了威卡马拼音,例如河海大学(Hohai University)和苏州大学(Soochow University)。