六级翻译多少分

大学英语六级翻译部分的满分为15分,这一部分在整个六级考试中的分值占比为15%,即转换为报道分数后为106.5分. 根据评分标准,翻译部分的成绩分为六个档次,具体如下:

六级翻译多少分
(图片来源网络,侵删)
  • 13-15分:译文准确表达了原文的意思,用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。
  • 10-12分:译文基本上表达了原文的意思,文字通顺、连贯,无重大语言错误。
  • 7-9分:译文勉强表达了原文的意思,用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。
  • 4-6分:译文仅表达了一小部分原文的意思,用词不准确,有相当多的严重语言错误。
  • 1-3分:译文支离破碎,除个别词语或句子外,绝大部分文字没有表达原文意思。
  • 0分:未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关.

及格分数线通常设定为总分的60%,因此在翻译部分,及格分数大约为63.9分.

相关问答FAQs:

六级翻译部分的评分标准包括哪些方面?

六级翻译部分的评分标准主要包括以下几个方面:

  1. 准确性:译文是否准确地传达了原文的意思,包括对原文信息的完整理解和恰当表达。
  2. 语言规范性:包括语法、拼写、标点符号的正确使用,以及词汇的准确选择。
  3. 流畅性:译文是否通顺自然,语句结构是否合理,是否符合英语表达习惯。
  4. 忠实度:译文是否忠实于原文,避免添加、遗漏或曲解原意。
  5. 逻辑性:译文的组织结构是否逻辑清晰,段落间的过渡是否自然。

评分时,考官会根据上述标准对译文进行评估,并将其归入相应的分数档次。例如,13-15分档的译文通常准确无误,用词贴切,行文流畅;而0分则表示未作答或译文与原文完全不符.

如何评价一个六级翻译试卷的表现是否达到了良好水平?

六级翻译试卷表现评价标准

评价一个六级翻译试卷的表现是否达到良好水平,可以依据以下几个方面:

  1. 准确性:译文是否准确地传达了原文的意思,包括对原文信息的理解和转换。
  2. 语言质量:译文是否通顺、连贯,用词是否恰当,语法结构是否正确。
  3. 文化适应性:译文是否能够妥善处理源语言和目标语言之间的文化差异。
  4. 忠实度:译文是否忠实于原文,既不遗漏关键信息,也不过度增加译者的主观解释。

根据最新的评分标准,良好的表现通常对应于较高的得分档位。例如,13-15分档要求译文准确表达原文意思,用词贴切,行文流畅,几乎无语言错误,仅有个别小错。如果译文在这些方面表现出色,即可认为达到了良好水平。评分标准还强调了翻译中的语言错误数量和严重程度,以及译文是否能够保持原文的风格和语气。

在实际评估时,可以将考生的翻译与评分标准中提供的样卷进行对比,以判断其表现是否符合良好水平的要求。考虑到翻译是一个主观性较强的任务,评分时也会包含阅卷老师的主观判断。考生在准备六级翻译时,应注重提高上述提到的各项技能,以提升翻译质量。

六级翻译部分的常见错误类型有哪些?

六级翻译部分的常见错误类型

在六级翻译考试中,考生们常犯的错误主要集中在以下几个方面:

  1. 语义错误:这类错误涉及对原文意思的误解,可能导致翻译结果与原文意思不符。常见的语义错误包括词义翻译错误和句义翻译错误。

  2. 语法错误:包括词性错误、语序错误等,这些错误会使得句子表达不准确或不通顺。

  3. 词汇和短语拼写错误:这是考生们在六级考试中普遍遇到的问题,错误的字母使用、大小写或语法结构都会影响得分。

  4. 句型和结构错误:考生可能会在句子中使用错误的时态或语态,或者错误地应用语法结构,这些都会降低翻译质量。

  5. 阅读理解错误:考生在翻译时可能会忽略关键信息,或者过分关注细节而忽视了整体意义。

  6. 听力理解错误:在翻译部分,考生需要准确理解听力材料的内容,否则翻译将不准确。

  7. 词汇误用、搭配不当、标点符号错误:这些细节问题同样会影响最终的翻译分数。

  8. 心理压力和焦虑:考试中的紧张情绪可能导致考生无法正常发挥,从而产生翻译错误。

  9. 学习态度和方法问题:缺乏有效的学习策略和态度也是导致翻译错误的原因之一。

考生在备考六级翻译时,应当特别注意上述错误类型,通过大量练习和复习来避免这些常见陷阱,提高翻译的准确性和流畅性。

本文内容由互联网用户投稿发布,该文观点仅代表作者本人。原创文章,禁止转载,文章内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接:https://www.wptmall.com/article/706026

为您推荐

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注