多少楼台烟雨中的英文翻译

“How many pavilions shrouded in mist and rain” is the English translation of “多少楼台烟雨中”. This line comes from the poem “Spring South of the River” (江南春) by the唐代诗人杜牧 (Du Mu). The full verse in Chinese is:

多少楼台烟雨中的英文翻译
(图片来源网络,侵删)

千里莺啼绿映红, 水村山郭酒旗风。
南朝四百八十寺, 多少楼台烟雨中。

And the corresponding English translation is:

In this land a thousand li across, orioles warble among radiant tints of red and green;
In waterside villages and by hillside city walls, tavern signs flutter in breeze.
Of the four hundred and eighty temples built in the Southern Dynasties,
Many towers and terraces are now there, shrouded in mist and rain.

This translation captures the essence of the original poem, which paints a picture of the lush and serene江南 landscape with its historical Buddhist temples partially obscured by the region’s characteristic mist and rain.

相关问答FAQs:

《江南春》这首诗是由哪位唐朝诗人创作的?

《江南春》这首诗是由唐朝诗人杜牧创作的.

《江南春》描绘了哪些自然景观和人文景观?

自然景观

《江南春》中描绘的自然景观包括了广阔的江南大地,这里莺歌燕舞,绿叶红花相互映衬,展现了江南春天生机勃勃的景象。诗中的“千里莺啼绿映红”形象地表达了这一点,“千里”这个词语不仅指代地域的广阔,也传达了春天气息的普遍和浓郁。

人文景观

人文景观方面,诗中提到了“水村山郭酒旗风”,这里的“水村”指的是傍水而建的村落,“山郭”则是依山而筑的城郭,而“酒旗风”则暗示了当地居民的生活场景和经济活动的繁荣。“南朝四百八十寺”反映了江南地区深厚的历史文化底蕴,这些寺庙不仅是宗教信仰的场所,也是古代建筑艺术的体现。诗中的“多少楼台烟雨中”则赋予了这些人文景观一种朦胧美,使得历史与自然景观相得益彰。

《江南春》通过简洁的语言,生动地描绘了江南春天的自然美景和丰富的人文景观,展现了一幅动态与静态交织的江南水乡图。

在中国诗歌中,“楼台”通常指什么?

中国诗歌中的“楼台”含义

在中国古典诗歌中,“楼台”通常指代建筑物,特别是高层的楼宇和亭台。这些结构往往与园林、宫殿、寺庙等场所相连,用于居住、观赏风景或举行各种活动。楼台在诗歌中通常用来营造特定的氛围,如抒发离别之情、表达对远方亲人的思念,或者描绘山水风光等。由于楼台高耸,它们也常被用来象征超凡脱俗或表达诗人的高洁志向。楼台与佛教和历史遗迹有关,有时也能描绘出一种禅意和沧桑之感.

本文内容由互联网用户投稿发布,该文观点仅代表作者本人。原创文章,禁止转载,文章内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接:https://www.wptmall.com/article/712158

为您推荐

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注